Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 112.18

नानाकुले प्रव्रजिता नानाजनपदाश्रिता ।
अन्यमन्यं प्रियायन्ति पश्य धर्मस्य धर्मतां ॥ १८ ॥

nānākule pravrajitā nānājanapadāśritā |
anyamanyaṃ priyāyanti paśya dharmasya dharmatāṃ || 18 ||

Wanderers are maintained by various families and by various country districts; with one and all they have friendly relations. Behold the rule of dharma. (18)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (112.18). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Nana, Akula, Pravrajita, Nanajana, Pada, Pad, Ashrita, Anya, Pri, Priya, Ayat, Pashya, Dharma, Dharmata,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 112.18). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “nānākule pravrajitā nānājanapadāśritā
  • nānā -
  • nāna (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    nānā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • akule -
  • akula (noun, masculine)
    [locative single]
    akula (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    akulā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • pravrajitā* -
  • pravrajita (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    pravrajitā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • nānājana -
  • nānājana (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • padā -
  • pada (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    pad (noun, masculine)
    [instrumental single]
    pad (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • aśritā -
  • aśritā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • Line 2: “anyamanyaṃ priyāyanti paśya dharmasya dharmatāṃ
  • anyam -
  • anya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • anyam -
  • anya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • priyā -
  • priya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    priya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    prī (noun, masculine)
    [instrumental single]
    prī (noun, feminine)
    [instrumental single]
    priyā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ayanti -
  • ayat (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • paśya -
  • paśya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    paśya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    paś -> paśya (participle, masculine)
    [vocative single from √paś class 10 verb]
    paś -> paśya (participle, neuter)
    [vocative single from √paś class 10 verb]
  • dharmasya -
  • dharma (noun, masculine)
    [genitive single]
  • dharmatām -
  • dharmatā (noun, feminine)
    [accusative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 112.18

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: