Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 7.1

वत्ते अप्रतिम धर्मदर्शनं न एककल्पशतसंचितात्मनां ।
भूमयो दश जिनान श्रीमतां यैर् विकुर्विषु सदा पण्डिता ॥ १ ॥

vatte apratima dharmadarśanaṃ na ekakalpaśatasaṃcitātmanāṃ |
bhūmayo daśa jināna śrīmatāṃ yair vikurviṣu sadā paṇḍitā || 1 ||

Incomparable is the insight into dharma of those who in the round of rebirths have gathered lives through several hundred kalpas. The glorious Conquerors pass through ten bhumis. Hear, ye wise, with what feats of wonder they do so. (1)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (7.1). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Atta, Atti, Apratima, Apratiman, Dharmadarshana, Asmad, Ekakalpa, Shata, Sancita, Mana, Bhumaya, Bhumi, Dasha, Dashan, Jinana, Shrimat, Shrimata, Yah, Yat, Vij, Uru, Urvi, Sada, Sad, Pandita,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 7.1). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “vatte apratima dharmadarśanaṃ na ekakalpaśatasaṃcitātmanāṃ
  • va -
  • u (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    ū (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    ū (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ū (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    o (noun, masculine)
    [adverb]
    au (noun, feminine)
    [adverb]
    au (noun, masculine)
    [adverb]
    va (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    va (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • atte -
  • attā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    atti (noun, feminine)
    [vocative single]
    atti (noun, masculine)
    [vocative single]
    atta (noun, masculine)
    [locative single]
    atta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • apratima -
  • apratima (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    apratima (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    apratiman (noun, masculine)
    [compound]
    apratiman (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • dharmadarśanam -
  • dharmadarśana (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • na* -
  • na (noun, masculine)
    [nominative single]
    asmad (pronoun, none)
    [accusative plural], [dative plural], [genitive plural]
  • ekakalpa -
  • ekakalpa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ekakalpa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śata -
  • śata (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • sañcitāt -
  • sañcita (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    sañcita (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • manām -
  • manā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • Line 2: “bhūmayo daśa jināna śrīmatāṃ yair vikurviṣu sadā paṇḍitā
  • bhūmayo* -
  • bhūmaya (noun, masculine)
    [nominative single]
    bhūmi (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    bhūmi (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • daśa -
  • daśa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    daśa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    daśan (noun, masculine)
    [compound]
    daśan (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]
    daṃś (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • jināna -
  • ji -> jināna (participle, masculine)
    [vocative single from √ji class 9 verb]
    ji -> jināna (participle, neuter)
    [vocative single from √ji class 9 verb]
  • śrīmatām -
  • śrīmat (noun, masculine)
    [genitive plural]
    śrīmat (noun, neuter)
    [genitive plural]
    śrīmatā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • yair -
  • ya (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [instrumental plural]
    yat (pronoun, neuter)
    [instrumental plural]
  • vik -
  • vij (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
  • urvi -
  • uru (indeclinable)
    [indeclinable]
    uru (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    uru (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    urvī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • iṣu -
  • iṣu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    i (noun, masculine)
    [locative plural]
  • sadā -
  • sadā (indeclinable)
    [indeclinable]
    sad (noun, masculine)
    [instrumental single]
    sad (noun, neuter)
    [instrumental single]
    sadā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • paṇḍitā -
  • paṇḍitā (noun, feminine)
    [nominative single]
    paṇḍ -> paṇḍitā (participle, feminine)
    [nominative single from √paṇḍ class 1 verb], [nominative single from √paṇḍ class 10 verb]
    paṇḍ (verb class 1)
    [periphrastic-future active third single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 7.1

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: