Yoga Vasistha [sanskrit]

223,437 words | ISBN-10: 8171101519

The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.

Verse 7.25.18

मिश्रीभूता अपि ह्येते जतुकाष्ठादयो यथा ।
मिथोऽननुभवे मिश्रा ऐक्यं ह्यनुभवे मिथः ॥ १८ ॥

miśrībhūtā api hyete jatukāṣṭhādayo yathā |
mitho'nanubhave miśrā aikyaṃ hyanubhave mithaḥ || 18 ||

All things are mixed up with the omnipresent spirit, as a log of wood is covered over by lac-dye; both of which appear to be mixed together to the unthinking, but both are taken for the one and same thing by the thinking part of mankind;

English translation by Vihari-Lala Mitra (1891) Read online Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (7.25.18). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Mishrin, Bhuta, Api, Eta, Etad, Eti, Esha, Jatuka, Tha, Aya, Ayas, Yatha, Mithah, Mithu, Ana, Bhava, Bhu, Mishra, Aikya, Anubhava,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Yoga Vasistha Verse 7.25.18). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “miśrībhūtā api hyete jatukāṣṭhādayo yathā
  • miśrī -
  • miśrī (noun, masculine)
    [compound]
    miśrī (noun, feminine)
    [compound]
    miśrin (noun, masculine)
    [nominative single]
  • bhūtā* -
  • bhūta (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    bhūtā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
  • hye -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • ete -
  • eta (noun, masculine)
    [locative single]
    eta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    etā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    etad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    eti (noun, feminine)
    [vocative single]
    eṣā (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    eṣa (noun, masculine)
    [nominative plural]
  • jatukāṣ -
  • jatuka (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    jatukā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • ṭhād -
  • ṭha (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
  • ayo* -
  • ayas (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    aya (noun, masculine)
    [nominative single]
    i (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    e (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • yathā -
  • yathā (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    yathā (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yathā (indeclinable)
    [indeclinable]
  • Line 2: “mitho'nanubhave miśrā aikyaṃ hyanubhave mithaḥ
  • mitho' -
  • mithaḥ (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    mithaḥ (indeclinable)
    [indeclinable]
    mithu (noun, masculine)
    [vocative single]
    mithu (noun, feminine)
    [vocative single]
  • ana -
  • ana (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • nu -
  • nu (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    nu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    nau (noun, feminine)
    [adverb]
  • bhave -
  • bhava (noun, masculine)
    [locative single]
    bhava (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    bhu (noun, masculine)
    [dative single]
    bhu (noun, feminine)
    [dative single]
    bhavā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • miśrā* -
  • miśra (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    miśrā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • aikyam -
  • aikya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • hya -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • anubhave -
  • anubhava (noun, masculine)
    [locative single]
  • mithaḥ -
  • mithaḥ (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    mithaḥ (indeclinable)
    [indeclinable]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Yoga Vasistha Verse 7.25.18

Cover of edition (1891)

Yoga Vasistha English (four volumes)
by Vihari-Lala Mitra (1891)

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Yoga Vasistha Maha Ramayana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Allahabad (0)

[યોગ વસિષ્ઠએ] 9788192776460.

Buy now!

Preview of verse 7.25.18 in Gujarati sript:
મિશ્રીભૂતા અપિ હ્યેતે જતુકાષ્ઠાદયો યથા ।
મિથોઽનનુભવે મિશ્રા ઐક્યં હ્યનુભવે મિથઃ ॥ ૧૮ ॥

Cover of edition (2019)

Vasishtha Rama Samvadam (Telugu)
by Ramakrishna Math, Hyderabad (2019)

Set of 4 Volumes; 9789383972142.

Buy now!

Preview of verse 7.25.18 in Telugu sript:
మిశ్రీభూతా అపి హ్యేతే జతుకాష్ఠాదయో యథా ।
మిథోఽననుభవే మిశ్రా ఐక్యం హ్యనుభవే మిథః ॥ ౧౮ ॥

Cover of edition (2009)

The Yogavasistha (Hindi translation)
by Khemraj Shrikrishnadass (2009)

Set of 2 Volumes; Khemraj Edition.

Buy now!
Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: