Skanda Purana [sanskrit]

876,996 words | ISBN-10: 8170800978 | ISBN-13: 9788170800972

The Skanda-purana verse 3.1.35.66 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Skandapurana is one of the largest of the eighteen Mahapuranas, covering over 80,000 shlokas (verses). It is divided into seven large section each covering holy regions detailing their background and legends.

Verse 3.1.35.66

पातकेभ्यो महद्भ्यश्च धनुष्कोटौ निमज्जनात् ।
युवामतो धनुष्कोटिं गच्छतं पापशुद्धये ।
नान्यथा पापशुद्धिः स्यात्प्रायश्चित्तायुतैरपि ॥ ६६ ॥

pātakebhyo mahadbhyaśca dhanuṣkoṭau nimajjanāt |
yuvāmato dhanuṣkoṭiṃ gacchataṃ pāpaśuddhaye |
nānyathā pāpaśuddhiḥ syātprāyaścittāyutairapi || 66 ||

The English translation of Skandapurana Verse 3.1.35.66 is contained in the book The Skanda-Purana by G. V. Tagare. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by G. V. Tagare (2007)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (3.1.35.66). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Pataka, Mahat, Dhanushkoti, Nimajjana, Tas, Papa, Shuddhi, Atha, Syat, Sya, Prayashcitta, Ayuta, Api,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Skandapurana Verse 3.1.35.66). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “pātakebhyo mahadbhyaśca dhanuṣkoṭau nimajjanāt
  • pātakebhyo* -
  • pātaka (noun, masculine)
    [dative plural], [ablative plural]
    pātaka (noun, neuter)
    [dative plural], [ablative plural]
  • mahadbhyaś -
  • mahat (noun, masculine)
    [dative plural], [ablative plural]
    mahat (noun, neuter)
    [dative plural], [ablative plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dhanuṣkoṭau -
  • dhanuṣkoṭi (noun, feminine)
    [locative single]
  • nimajjanāt -
  • nimajjana (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    nimajjana (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • Line 2: “yuvāmato dhanuṣkoṭiṃ gacchataṃ pāpaśuddhaye
  • yuvāma -
  • yu (verb class 6)
    [imperative active first plural]
  • to* -
  • tas (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tas (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    ta (noun, masculine)
    [nominative single]
  • dhanuṣkoṭim -
  • dhanuṣkoṭi (noun, feminine)
    [accusative single]
  • gacchatam -
  • gacchat (noun, neuter)
    [adverb]
    gacchatā (noun, feminine)
    [adverb]
    gam (verb class 1)
    [imperative active second dual]
  • pāpa -
  • pāpa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pāpa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śuddhaye -
  • śuddhi (noun, feminine)
    [dative single]
  • Line 3: “nānyathā pāpaśuddhiḥ syātprāyaścittāyutairapi
  • nānya -
  • na (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • athā -
  • athā (indeclinable)
    [indeclinable]
  • pāpa -
  • pāpa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pāpa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śuddhiḥ -
  • śuddhi (noun, feminine)
    [nominative single]
  • syāt -
  • syāt (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    syāt (indeclinable)
    [indeclinable]
    sya (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
    as (verb class 2)
    [optative active third single]
  • prāyaścittā -
  • prāyaścitta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    prāyaścitta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    prāyaścittā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ayutair -
  • ayuta (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    ayuta (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
    api (Preverb)
    [Preverb]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Skandapurana Verse 3.1.35.66

Cover of edition (2016)

Skanda Purana (Hindi Translation)
by S. N. Khandelwal (2016)

(Set of 10 Books) - Chowkhamba Sanskrit Series Office

Buy now!
Cover of Bengali edition

Skanda Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

স্কন্ধ পুরাণম: - (Set of 7 Volumes)

Buy now!

Preview of verse 3.1.35.66 in Bengali sript:
পাতকেভ্যো মহদ্ভ্যশ্চ ধনুষ্কোটৌ নিমজ্জনাত্ ।
যুবামতো ধনুষ্কোটিং গচ্ছতং পাপশুদ্ধযে ।
নান্যথা পাপশুদ্ধিঃ স্যাত্প্রাযশ্চিত্তাযুতৈরপি ॥ ৬৬ ॥

Cover of edition (0)

Skanda Purana in Kannada
by Vandana Book House, Bangalore (0)

ಶ್ರೀ ಸ್ಕಾಂದ ಮಹಾಪುರಣಂ: (Set of 25 Volumes)

Buy now!

Preview of verse 3.1.35.66 in Kannada sript:
ಪಾತಕೇಭ್ಯೋ ಮಹದ್ಭ್ಯಶ್ಚ ಧನುಷ್ಕೋಟೌ ನಿಮಜ್ಜನಾತ್ ।
ಯುವಾಮತೋ ಧನುಷ್ಕೋಟಿಂ ಗಚ್ಛತಂ ಪಾಪಶುದ್ಧಯೇ ।
ನಾನ್ಯಥಾ ಪಾಪಶುದ್ಧಿಃ ಸ್ಯಾತ್ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತಾಯುತೈರಪಿ ॥ ೬೬ ॥

Cover of Gujarati edition

Skanda Mahapurana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Ahemdabad (2017)

સ્કંદ મહાપુરાણ: (Condensed/Summary)

Buy now!

Preview of verse 3.1.35.66 in Gujarati sript:
પાતકેભ્યો મહદ્ભ્યશ્ચ ધનુષ્કોટૌ નિમજ્જનાત્ ।
યુવામતો ધનુષ્કોટિં ગચ્છતં પાપશુદ્ધયે ।
નાન્યથા પાપશુદ્ધિઃ સ્યાત્પ્રાયશ્ચિત્તાયુતૈરપિ ॥ ૬૬ ॥

Cover of edition (2015)

Shri Skanda purana (Malayalam)
by M.P. Pillai kaniyanthara (2015)

(Condensed/Summary) - Devi Book Stall, Kodungallur

Buy now!

Preview of verse 3.1.35.66 in Malayalam sript:
പാതകേഭ്യോ മഹദ്ഭ്യശ്ച ധനുഷ്കോടൌ നിമജ്ജനാത് ।
യുവാമതോ ധനുഷ്കോടിം ഗച്ഛതം പാപശുദ്ധയേ ।
നാന്യഥാ പാപശുദ്ധിഃ സ്യാത്പ്രായശ്ചിത്തായുതൈരപി ॥ ൬൬ ॥

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: