Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 107.1

अमुक्तो मन्यसे मुक्तो किं तु मुक्तो ति मन्यसि ।
गाढबंधनबद्धो सि न मे श्रमण मोक्ष्यसि ॥ १ ॥

amukto manyase mukto kiṃ tu mukto ti manyasi |
gāḍhabaṃdhanabaddho si na me śramaṇa mokṣyasi || 1 ||

Unfreed, thou thinkest thyself freed. What meanest thou to say thou art freed? In close bonds art thou bound, for from me thou wilt not escape, O Recluse. (1)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (107.1). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Amukta, Kim, Manya, Mani, Asi, Gadha, Bandhana, Asmad, Shramana,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 107.1). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “amukto manyase mukto kiṃ tu mukto ti manyasi
  • amukto* -
  • amukta (noun, masculine)
    [nominative single]
  • manyase -
  • man (verb class 4)
    [present middle second single], [present passive second single]
    man (verb class 8)
    [present passive second single]
  • mukto -
  • kim -
  • kim (indeclinable interrogative)
    [indeclinable interrogative]
    kim (indeclinable)
    [indeclinable]
    kim (pronoun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • mukto -
  • Cannot analyse ti*ma
  • manya -
  • manya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    manya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    man -> manya (absolutive)
    [absolutive from √man]
    man -> manya (absolutive)
    [absolutive from √man]
    manī (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    manī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    manī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • asi -
  • asi (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    asi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    asī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    as (verb class 2)
    [present active second single]
  • Line 2: “gāḍhabaṃdhanabaddho si na me śramaṇa mokṣyasi
  • gāḍha -
  • gāḍha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    gāḍha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bandhana -
  • bandhana (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    bandhana (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • baddho -
  • si -
  • si (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • me -
  • ma (noun, masculine)
    [locative single]
    ma (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    asmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • śramaṇa -
  • śramaṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    śramaṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • mokṣyasi -
  • muc (verb class 6)
    [future active second single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 107.1

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: