Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 53.76

अथ विषकृताम् अनिष्टां प्राणहरां तस्य तापसकुलस्य ।
वाचां प्रव्याहरति राजा अश्रूणि वर्तेन्तो ॥ ७६ ॥

atha viṣakṛtām aniṣṭāṃ prāṇaharāṃ tasya tāpasakulasya |
vācāṃ pravyāharati rājā aśrūṇi vartento || 76 ||

Then the king, weeping, spoke out the word that to that family of ascetics was as poison, calamitous and life-destroying. (76)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (53.76). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Atha, Vishakrita, Anishta, Pranahara, Tad, Tapasa, Kula, Vac, Vaca, Pravya, Harat, Raja, Ashru,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 53.76). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “atha viṣakṛtām aniṣṭāṃ prāṇaharāṃ tasya tāpasakulasya
  • atha -
  • atha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • viṣakṛtām -
  • viṣakṛtā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • aniṣṭām -
  • aniṣṭā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • prāṇaharā -
  • prāṇahara (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    prāṇahara (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • am -
  • a (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ā (noun, feminine)
    [adverb]
    e (noun, masculine)
    [accusative single]
  • tasya -
  • tas -> tasya (absolutive)
    [absolutive from √tas]
    ta (noun, masculine)
    [genitive single]
    ta (noun, neuter)
    [genitive single]
    tad (noun, neuter)
    [genitive single]
    sa (noun, masculine)
    [genitive single]
    tas (verb class 4)
    [imperative active second single]
  • tāpasa -
  • tāpasa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tāpasa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kulasya -
  • kula (noun, masculine)
    [genitive single]
    kula (noun, neuter)
    [genitive single]
  • Line 2: “vācāṃ pravyāharati rājā aśrūṇi vartento
  • vācām -
  • vāc (noun, feminine)
    [genitive plural]
    vācā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • pravyā -
  • pru -> pravyā (participle, feminine)
    [nominative single from √pru class 1 verb]
  • harati -
  • hṛ -> harat (participle, masculine)
    [locative single from √hṛ class 1 verb]
    hṛ -> harat (participle, neuter)
    [locative single from √hṛ class 1 verb]
    hṛ (verb class 1)
    [present active third single]
  • rājā* -
  • rāja (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    rājā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • aśrūṇi -
  • aśru (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • Cannot analyse vartento

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 53.76

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: