Paramesvara-samhita [sanskrit]

67,204 words | ISBN-13: 9788179070383

The Sanskrit text of the Paramesvara-samhita, an ancient Vaishnava Agama, belonging to the Pancaratra tradition. Topics include meditation on mantras, architectural material for buildings, image-worship and philosophy. The rules of Paramesvara-samhita (similar in nature to the Paushkara-samhita) is today followed in the Shrirangam temple. Alternative titles: Parameśvarasaṃhitā (परमेश्वरसंहिता), Parameśvara-saṃhitā (परमेश्वर-संहिता), Parameshvarasamhita, Parameshvara, Paramesvarasamhita.

Verse 17.531

कथितौ सन्निकृष्टेथ विधानमवधारय ।
प्रासादपूर्वदिक्संस्थे ग्रामे प्रागग्रवीधिषु ॥ 531 ॥

kathitau sannikṛṣṭetha vidhānamavadhāraya |
prāsādapūrvadiksaṃsthe grāme prāgagravīdhiṣu || 531 ||

The English translation of Parameshara-samhita Verse 17.531 is contained in the book The Pancaratra Agamas (an Introduction) by Swami Harshananda. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Swami Harshananda (2002)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (17.531). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Kathita, Sannikrishta, Vidhana, Avadha, Raya, Prasada, Purvadish, Samstha, Grama, Pragagra, Dhi,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Parameshara-samhita Verse 17.531). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “kathitau sannikṛṣṭetha vidhānamavadhāraya
  • kathitau -
  • kathita (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    kath -> kathita (participle, masculine)
    [nominative dual from √kath class 10 verb], [vocative dual from √kath class 10 verb], [accusative dual from √kath class 10 verb]
  • sannikṛṣṭe -
  • sannikṛṣṭa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    sannikṛṣṭa (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    sannikṛṣṭā (noun, feminine)
    [nominative single], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • itha -
  • i (verb class 2)
    [present active second plural]
  • vidhānam -
  • vidhāna (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    vidhāna (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • avadhā -
  • avadhā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • raya -
  • raya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ram -> raya (absolutive)
    [absolutive from √ram]
    ray (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • Line 2: “prāsādapūrvadiksaṃsthe grāme prāgagravīdhiṣu
  • prāsāda -
  • prāsāda (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • pūrvadik -
  • pūrvadiś (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
  • saṃsthe -
  • saṃstha (noun, masculine)
    [locative single]
    saṃstha (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    saṃsthā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • grāme -
  • grāma (noun, masculine)
    [locative single]
    grāma (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • prāgagra -
  • prāgagra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    prāgagra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • -
  • (noun, feminine)
    [compound]
    (noun, masculine)
    [compound]
    vi (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • dhiṣu -
  • dhi (noun, masculine)
    [locative plural]
Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: