Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 112.25

मकरा तिमितिमिंगिला बालं नं वधित्वान खादति ।
कामापेक्षा एवम् एव राज प्रपद्यन्ति पुद्गला ॥ २५ ॥

makarā timitimiṃgilā bālaṃ naṃ vadhitvāna khādati |
kāmāpekṣā evam eva rāja prapadyanti pudgalā || 25 ||

The monstrous fish Timitimingila caught and devoured the silly bird, fust so, O king, do those who are bent on pleasures fall to ruin. (25)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (112.25). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Timitimingila, Bala, Vadhin, Tva, Khadat, Kama, Apeksha, Evam, Eva, Raja, Prapad, Anti, Pudgala,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 112.25). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “makarā timitimiṃgilā bālaṃ naṃ vadhitvāna khādati
  • makarā -
  • timitimiṅgilā* -
  • timitimiṅgila (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • bālam -
  • bāla (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    bāla (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    bālā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Cannot analyse nam*va
  • vadhi -
  • vadhin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    vadhin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • tvān -
  • tva (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • a -
  • a (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • khādati -
  • khād -> khādat (participle, masculine)
    [locative single from √khād class 1 verb]
    khād -> khādat (participle, neuter)
    [locative single from √khād class 1 verb]
    khād (verb class 1)
    [present active third single]
  • Line 2: “kāmāpekṣā evam eva rāja prapadyanti pudgalā
  • kāmā -
  • kāma (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kāma (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    kāmā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • apekṣā* -
  • apekṣā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • evam -
  • evam (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    evam (indeclinable)
    [indeclinable]
    eva (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    eva (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    evā (noun, feminine)
    [adverb]
  • eva -
  • eva (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    eva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    eva (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • rāja -
  • rāja (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    rājan (noun, masculine)
    [compound]
    rāj (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • prapadya -
  • prapad (noun, feminine)
    [nominative single], [locative single]
  • anti -
  • anti (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    anti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    antī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • pudgalā -
  • pudgalā (noun, feminine)
    [nominative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 112.25

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: