Apeksha, Apēkṣā, Apekṣā: 17 definitions

Introduction:

Apeksha means something in Hinduism, Sanskrit, Marathi, Hindi. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

Apeksha has 15 English definitions available.

The Sanskrit terms Apēkṣā and Apekṣā can be transliterated into English as Apeksa or Apeksha, using the IAST transliteration scheme (?).

Languages of India and abroad

Sanskrit dictionary

[Deutsch Wörterbuch]

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger Wörterbuch

Apekṣā (अपेक्षा):—(wie eben) f.

1) das Sichumsehen, s. anapekṣa 1. —

2) Beachtung, Berücksichtigung, Betracht; das obj. im loc.: apekṣā bhikṣāyāmapi [Śihlana’s Śāntiśataka 4, 15.] geht im comp. voran: āḥ pañcaśaraḥ kusumadhanvā kāmo jetavya ityatrāpi śastragrahaṇāpekṣā [Prabodhacandrodaja 72, 12.] jīvitāpekṣayā in Rücksicht auf das Leben [Rāmāyaṇa 3, 27, 3.] kāryakaraṇāpekṣayā [Pañcatantra 40, 16. 152, 22.] prathamasukṛtāpekṣayā [Meghadūta 17.] niyamāpekṣayā [Raghuvaṃśa 1, 94.] tādṛśādayo rūḍhā iti na darśanakriyāpekṣāsti [Pāṇini’s acht Bücher 3, 2, 60,] [Scholiast] apekṣayā mit jeglicher Rücksicht, mit der grössten Umsicht: alabdhaṃ caiva lipseta labdhaṃ rakṣedapekṣayā [Hitopadeśa II, 7.] [?= Manu’s Gesetzbuch 7, 99] (wo prayatnataḥ für apekṣayā): anapekṣa keine Rücksichten nehmend [Rāmāyaṇa 5, 61, 19.] Am Ende eines adj. comp. nach einem subst.: mit einer Rücksicht auf Etwas verbunden: daṇḍam -śaktyapekṣam eine Strafe mit Rücksicht auf das Vermögen [Yājñavalkya’s Gesetzbuch 2, 26.] strīliṅganirdeśo rthāpekṣaḥ [Pāṇini’s acht Bücher 4, 1, 115,] [Scholiast] sarvadhurāditi nirdeśastu prātipadikāpekṣaḥ [?4, 4, 78, Scholiast Siddhāntakaumudī zu Pāṇini’s acht Bücher 1, 1, 34.] śarīrasādhanāpekṣaṃ nityaṃ yatkarma tadyamaḥ [Amarakoṣa 2, 7, 48.] —

3) Erwartung, das Verlangen, Erforderniss: nirapekṣa adj. ohne irgend ein Verlangen [Manu’s Gesetzbuch 6, 41. 49.] mit dem loc.: nirapekṣāsmi jīvite [Rāmāyaṇa 4, 19, 19.] anapekṣa = nirapekṣa [Bhagavadgītā 12, 16.] vahniredhāpekṣa iva wie Feuer, das auf Holz wartet [Śākuntala 174.] yatnāpekṣaṃ manoratham ein Verlangen, das Anstrengung erheischt, [Raghuvaṃśa] [?(ed. Calc.) 1, 80.]

--- OR ---

Apekṣa (अपेक्ष):—s. u. upekṣa .

--- OR ---

Apekṣā (अपेक्षा):—

1) randhrāpekṣeṇa mṛtyunā lauernd auf [Spr. 4818.] —

2) tvadapekṣayā aus Rücksicht für dich [Daśakumāracarita] in [Benfey’ Chrestomathie aus Sanskritwerken 187, 6.] sthūlaprapañcāpekṣayā in Betracht von so v. a. im Verhältniss —, im Vergleich zu [Vedānta lecture No. 63.] buddhi [Bhāṣāpariccheda 106. fg.] kālāpekṣa, kriyāpekṣa, arthāpekṣa adjj. [Oxforder Handschriften 267,a,40.] —

3) Erwartung [Vedānta lecture No. 104.] nirantarasukhāpekṣā hṛdaye yadi vidyate ein Verlangen nach [Spr. 1597.] vīrasācivyasāpekṣa erfordernd [Kathāsaritsāgara 75, 35.]

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Sanskrit-Wörterbuch in kürzerer Fassung

Apekṣa (अपेक्ष):——

1) m. Nomen proprium eines Sohnes des Śvaphalka. upekṣa v.l. —

2) f. ā — a) das Sichumsehen , Lauern auf Etwas. — b) Beachtung , Berücksichtigung , Betracht , Rücksicht [238,8.285,8.] Instr. in Betracht von so v.a. im Vergleich zu [266,11,20.] tadapekṣa Adj. darauf Rücksicht nehmend [Gautama's Dharmaśāstra 8,7.] — c) Erwartung , das Verlangen , Erforderniss [279,1.2.280,4.] nimittāpekṣatva n. das Erfordern einer Ursache Comm. zu [Prātiśākhya 9,22.]

context information

Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.

Discover the meaning of apeksha or apeksa in the context of Sanskrit from relevant books on Exotic India

See also (Relevant definitions)

Relevant text

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: