Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 104.21

विचार्य उभयानि प्रहीणानि अध्यात्म वहिर्धा च शुक्लमूलं ।
कृष्णमूलम् उपातिवृत्तो पण्डितो तायि प्रवुच्चति तथात्वा ॥ २१ ॥

vicārya ubhayāni prahīṇāni adhyātma vahirdhā ca śuklamūlaṃ |
kṛṣṇamūlam upātivṛtto paṇḍito tāyi pravuccati tathātvā || 21 ||

He who has tested both kinds of senses, those within and those without; who has overcome the root of light and the root of darkness—such an one is truly called a skilled man. (21)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (104.21). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Vicarya, Vicari, Ubhaya, Prahina, Adhyatma, Adhyatman, Vahi, Dha, Shukla, Mula, Krishna, Tatha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 104.21). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “vicārya ubhayāni prahīṇāni adhyātma vahirdhā ca śuklamūlaṃ
  • vicārya* -
  • vicārya (noun, masculine)
    [nominative single]
    vicārī (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    vicārī (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • ubhayāni -
  • ubhaya (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • prahīṇāni -
  • prahīṇa (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • adhyātma -
  • adhyātma (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    adhyātma (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    adhyātman (noun, masculine)
    [compound]
    adhyātman (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • vahir -
  • vahi (noun, masculine)
    [nominative single]
  • dhā -
  • dhā (noun, feminine)
    [nominative single]
    dhā (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śukla -
  • śukla (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    śukla (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • mūlam -
  • mūla (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    mūla (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    mūlā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Line 2: “kṛṣṇamūlam upātivṛtto paṇḍito tāyi pravuccati tathātvā
  • kṛṣṇa -
  • kṛṣṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kṛṣṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • mūlam -
  • mūla (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    mūla (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    mūlā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Cannot analyse upātivṛtto*pa
  • paṇḍito -
  • tāyi -
  • tāyin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
  • Cannot analyse pravuccati*ta
  • tathāt -
  • tatha (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    tatha (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • -
  • (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
    (verb class 1)
    [imperative active second single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 104.21

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: