Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 104.20

कोशानि विचार्य केवलानि दिव्यं मानुषं यं च ब्रह्मकोशं ।
स सर्वकोशबन्धनात् प्रमुक्तो कुशलो तायि प्रवुच्चति तथात्वा ॥ २० ॥

kośāni vicārya kevalāni divyaṃ mānuṣaṃ yaṃ ca brahmakośaṃ |
sa sarvakośabandhanāt pramukto kuśalo tāyi pravuccati tathātvā || 20 ||

He who has tested all the treasures of devas, of men and of Brahma, and is freed from bondage to any treasure—such an one is truly called an expert. (20)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (104.20). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Kosha, Ani, Vicarya, Kevala, Divya, Manusha, Yah, Brahmakosha, Sarvaka, Bandhana, Tatha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 104.20). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “kośāni vicārya kevalāni divyaṃ mānuṣaṃ yaṃ ca brahmakośaṃ
  • kośā -
  • kośa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kośā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ani -
  • ani (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    anī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • vicārya -
  • vicārya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vicārya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kevalāni -
  • kevala (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • divyam -
  • divya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    divya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    divyā (noun, feminine)
    [adverb]
  • mānuṣam -
  • mānuṣa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    mānuṣa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • yam -
  • ya (noun, masculine)
    [accusative single]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [accusative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • brahmakośam -
  • brahmakośa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • Line 2: “sa sarvakośabandhanāt pramukto kuśalo tāyi pravuccati tathātvā
  • sa -
  • sa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • sarvako -
  • sarvaka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    sarvaka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ūśa -
  • vaś (verb class 1)
    [perfect active second plural]
    vaś (verb class 2)
    [perfect active second plural]
    vaś (verb class 3)
    [perfect active second plural]
  • bandhanāt -
  • bandhana (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    bandhana (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • pramukto -
  • kuśalo -
  • tāyi -
  • tāyin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
  • Cannot analyse pravuccati*ta
  • tathāt -
  • tatha (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    tatha (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • -
  • (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
    (verb class 1)
    [imperative active second single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 104.20

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: