Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 53.59

सो नूनं पापकर्मा तमा तमं दुर्गतीषु दुर्गतियं ।
गच्छति यो तव पापं चिन्तयति अपापधर्मस्य ॥ ५९ ॥

so nūnaṃ pāpakarmā tamā tamaṃ durgatīṣu durgatiyaṃ |
gacchati yo tava pāpaṃ cintayati apāpadharmasya || 59 ||

“Now may he who designed this wicked deed against you who were sinless, go from darkness into darkness, from ways of woe to ways of woe.” (59)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (53.59). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sah, Nunam, Papakarman, Tama, Tamam, Durgati, Yah, Gacchat, Yushmad, Papam, Papa, Apapa, Dharma,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 53.59). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “so nūnaṃ pāpakarmā tamā tamaṃ durgatīṣu durgatiyaṃ
  • so* -
  • saḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • nūnam -
  • nūnam (indeclinable)
    [indeclinable]
  • pāpakarmā -
  • pāpakarman (noun, masculine)
    [nominative single]
  • tamā -
  • tamā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • tamam -
  • tamam (indeclinable)
    [indeclinable]
    tama (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    tama (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    tamā (noun, feminine)
    [adverb]
  • durgatīṣu -
  • durgatī (noun, masculine)
    [locative plural]
    durgatī (noun, feminine)
    [locative plural]
  • durgati -
  • durgati (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    durgati (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    durgati (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    durgatī (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    durgatī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    durgatī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • yam -
  • ya (noun, masculine)
    [accusative single]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [accusative single]
  • Line 2: “gacchati yo tava pāpaṃ cintayati apāpadharmasya
  • gacchati -
  • gacchat (noun, masculine)
    [locative single]
    gacchat (noun, neuter)
    [locative single]
    gam (verb class 1)
    [present active third single]
  • yo -
  • yu (noun, masculine)
    [vocative single]
    yu (noun, feminine)
    [vocative single]
  • tava -
  • yuṣmad (pronoun, none)
    [genitive single]
  • pāpam -
  • pāpam (indeclinable)
    [indeclinable]
    pāpa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    pāpa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    pāpā (noun, feminine)
    [adverb]
  • cintayati -
  • cint (verb class 10)
    [present active third single]
  • apāpa -
  • apāpa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    apāpa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dharmasya -
  • dharma (noun, masculine)
    [genitive single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 53.59

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: