Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 23.16

आडम्बरा मृदङ्गा पटहा असंघट्टिता प्रवाद्यन्ति ।
शंखा पणवा च वेणु प्रविशन्तस्मिं नरवरस्मिं ॥ १६ ॥

āḍambarā mṛdaṅgā paṭahā asaṃghaṭṭitā pravādyanti |
śaṃkhā paṇavā ca veṇu praviśantasmiṃ naravarasmiṃ || 16 ||

Trumpets resound, and tabours and war-drums, though no one beats them, and horns, cymbals and pipes are played as the Pre-eminent Man enters. (16)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (23.16). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Adambara, Pataha, Sanghattita, Pravadin, Pravadya, Anti, Shankha, Venu,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 23.16). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “āḍambarā mṛdaṅgā paṭahā asaṃghaṭṭitā pravādyanti
  • āḍambarā* -
  • āḍambara (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • mṛdaṅgā -
  • paṭahā* -
  • paṭaha (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • a -
  • a (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • saṅghaṭṭitā -
  • saṅghaṭṭitā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • pravādya -
  • pravādin (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single]
    pravādin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    pravādya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pravādya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • anti -
  • anti (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    anti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    antī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • Line 2: “śaṃkhā paṇavā ca veṇu praviśantasmiṃ naravarasmiṃ
  • śaṅkhā -
  • śaṅkhā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • paṇavā -
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • veṇu -
  • veṇu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    veṇū (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    veṇū (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    veṇū (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • Cannot analyse praviśantasmim*na
  • Cannot analyse naravarasmim

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 23.16

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: