Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “paraspareṇa”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “paraspareṇa”—
- paraspareṇa -
-
paraspara (noun, masculine)[instrumental single]paraspara (noun, neuter)[instrumental single]
Extracted glossary definitions: Paraspara
Alternative transliteration: parasparena, [Devanagari/Hindi] परस्परेण, [Bengali] পরস্পরেণ, [Gujarati] પરસ્પરેણ, [Kannada] ಪರಸ್ಪರೇಣ, [Malayalam] പരസ്പരേണ, [Telugu] పరస్పరేణ
Sanskrit References
“paraspareṇa” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Lotus Sutra (Saddharma-Pundarika) [sanskrit] (by H. Kern)
Verse 18.17 < [Chapter 18 - The Advantages of a Religious Preacher]
Naishadha-charita [sanskrit] (by K.K. Handiqui)
Verse 15.48 < [Chapter 15]
Verse 10.19 < [Chapter 10]
Verse 7.1.10.6 < [Chapter 10]
Verse 7.1.13.20 < [Chapter 13]
Verse 1.51.29 < [Chapter 51]
Verse 3.9.3 < [Chapter 9]
Verse 5.85.41 < [Chapter 85]
Verse 6.43.39 < [Chapter 43]
Hari-bhakti-vilasa [sanskrit text] (by Gaudiya Grantha Mandira)
Verse 10.456 < [Chapter 10 - Satsaṅgama-vilāsa]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.306.22 < [Chapter 306]
Lalitavistara-sutra [sanskrit]
Verse 32.7 < [Chapter 32]
Verse 49.5 < [Chapter 49]
Verse 1.1.30.28 < [Chapter 30]
Verse 1.3.92 < [Chapter 3]
Verse 1.194.6 < [Chapter 194]
Verse 2.42.59 < [Chapter 42]
Verse 6.13.3 < [Chapter 13]
Verse 8.64.23 < [Chapter 64]
Verse 8.68.4 < [Chapter 68]
Verse 12.293.47 < [Chapter 293]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)