Paramesvara-samhita [sanskrit]

67,204 words | ISBN-13: 9788179070383

The Sanskrit text of the Paramesvara-samhita, an ancient Vaishnava Agama, belonging to the Pancaratra tradition. Topics include meditation on mantras, architectural material for buildings, image-worship and philosophy. The rules of Paramesvara-samhita (similar in nature to the Paushkara-samhita) is today followed in the Shrirangam temple. Alternative titles: Parameśvarasaṃhitā (परमेश्वरसंहिता), Parameśvara-saṃhitā (परमेश्वर-संहिता), Parameshvarasamhita, Parameshvara, Paramesvarasamhita.

Verse 19.8

उदक्यासूतिकाद्यैश्च स्पृष्टः संस्पृश्य कौतुकम् ।
स्नात्वोत्तमेन देवेशमभिषिच्याथ शान्तये ॥ 8 ॥

udakyāsūtikādyaiśca spṛṣṭaḥ saṃspṛśya kautukam |
snātvottamena deveśamabhiṣicyātha śāntaye || 8 ||

The English translation of Parameshara-samhita Verse 19.8 is contained in the book The Pancaratra Agamas (an Introduction) by Swami Harshananda. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Swami Harshananda (2002)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (19.8). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Udakya, Kadya, Sprishta, Samsprishya, Kautuka, Snatva, Uttama, Devesha, Abhishicya, Han, Shanti,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Parameshara-samhita Verse 19.8). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “udakyāsūtikādyaiśca spṛṣṭaḥ saṃspṛśya kautukam
  • udakyāsū -
  • udakyā (noun, feminine)
    [locative plural]
  • ūti -
  • ūti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    ūti (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
  • kādyaiś -
  • kad -> kādya (participle, masculine)
    [instrumental plural from √kad class 1 verb]
    kad -> kādya (participle, neuter)
    [instrumental plural from √kad class 1 verb]
    kādya (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    kādya (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • spṛṣṭaḥ -
  • spṛṣṭa (noun, masculine)
    [nominative single]
    spṛś -> spṛṣṭa (participle, masculine)
    [nominative single from √spṛś class 6 verb]
  • saṃspṛśya -
  • saṃspṛśya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    saṃspṛśya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kautukam -
  • kautuka (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • Line 2: “snātvottamena deveśamabhiṣicyātha śāntaye
  • snātvo -
  • snātvā (indeclinable)
    [indeclinable]
    snātva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    snātva (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    snā -> snātvā (absolutive)
    [absolutive from √snā]
    snā -> snātvā (absolutive)
    [absolutive from √snā]
    snātvā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • uttamena -
  • uttama (noun, masculine)
    [instrumental single]
    uttama (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • deveśam -
  • deveśa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • abhiṣicyāt -
  • abhiṣicya (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    abhiṣicya (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]
  • ha -
  • ha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    han (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • śāntaye -
  • śānti (noun, feminine)
    [dative single]
    śānti (noun, masculine)
    [dative single]
Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: