Padma Purana [sanskrit]

462,305 words | ISBN-13: 9789385005305

The Padma-purana verse 5.56.39 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Padmapurana is a one of the largest of the eighteen Major Puranas containing roughly 50,000 metrical verses. Although popular for its inclusion of the Ramayana and large sections on pilgrimage guides this is also known for its dedication to both Shiva and Vishnu. This is verse 39 contained in chapter 56 of book 5 (पातालखण्ड, pātālakhaṇḍa).

Verse 5.56.39

स्वामिन्सुखसमाराध्यं वक्त्रं ते कथमानतम् ।
अश्रुभिर्लक्ष्यते राहुग्रस्तदेहः शशीव ते ॥ ३९ ॥

svāminsukhasamārādhyaṃ vaktraṃ te kathamānatam |
aśrubhirlakṣyate rāhugrastadehaḥ śaśīva te || 39 ||

The English translation of Padma Purana Verse 5.56.39 is contained in the book Sri Padma Purana (Sanskrit Text and Hindi Translation) by Chaukhamba Surbharati Prakashan. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by Chaukhamba Surbharati Prakashan (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (5.56.39). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Svamin, Sukha, Samaradhya, Vaktra, Tad, Yushmad, Katham, Katha, Anata, Ashru, Lakshyata, Rahugrasta, Deha, Shashi, Shashin, Iva,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma Purana Verse 5.56.39). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “svāminsukhasamārādhyaṃ vaktraṃ te kathamānatam
  • svāmin -
  • svāmin (noun, masculine)
    [vocative single]
  • sukha -
  • sukha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    sukha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • samārādhyam -
  • samārādhya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    samārādhya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • vaktram -
  • vaktra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    vaktra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    vaktrā (noun, feminine)
    [adverb]
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • katham -
  • katham (indeclinable interrogative)
    [indeclinable interrogative]
    katham (indeclinable)
    [indeclinable]
    kathā (noun, feminine)
    [adverb]
    katha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    katha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • ānatam -
  • ānata (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ānata (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    ānatā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Line 2: “aśrubhirlakṣyate rāhugrastadehaḥ śaśīva te
  • aśrubhir -
  • aśru (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • lakṣyate -
  • lakṣyatā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    lakṣ (verb class 1)
    [present passive third single]
    lakṣ (verb class 10)
    [present passive third single]
  • rāhugrasta -
  • rāhugrasta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    rāhugrasta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • dehaḥ -
  • deha (noun, masculine)
    [nominative single]
  • śaśī -
  • śaśī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    śaśin (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single]
  • iva -
  • iva (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iva (indeclinable)
    [indeclinable]
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Padma Purana Verse 5.56.39

Cover of edition (2007)

Padma Purana (In Six Volumes)
by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2007)

Sanskrit Text Only

Buy now!
Cover of Bengali edition

Padma Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

Set of 7 Volumes

Buy now!

Preview of verse 5.56.39 in Bengali sript:
স্বামিন্সুখসমারাধ্যং বক্ত্রং তে কথমানতম্ ।
অশ্রুভির্লক্ষ্যতে রাহুগ্রস্তদেহঃ শশীব তে ॥ ৩৯ ॥

Cover of edition (2015)

Sri Padma Purana (Tamil)
by Azhwargal Aaivu Maiyam, Chennai (2015)

Translated by S. Jagatrakshgan

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Padma Purana in Gujarati
by Shree Harihar Pustakalay, Surat (0)

[પદમ પુરણ:]

Buy now!

Preview of verse 5.56.39 in Gujarati sript:
સ્વામિન્સુખસમારાધ્યં વક્ત્રં તે કથમાનતમ્ ।
અશ્રુભિર્લક્ષ્યતે રાહુગ્રસ્તદેહઃ શશીવ તે ॥ ૩૯ ॥

Cover of edition (2013)

Padma Mahapurana (Kannada)
by Vijeth Prakashan Gadag, Bangalore (2013)

[ಪದ್ಮ ಮಹಾಪುರಾಣಂ]

Buy now!

Preview of verse 5.56.39 in Kannada sript:
ಸ್ವಾಮಿನ್ಸುಖಸಮಾರಾಧ್ಯಂ ವಕ್ತ್ರಂ ತೇ ಕಥಮಾನತಮ್ ।
ಅಶ್ರುಭಿರ್ಲಕ್ಷ್ಯತೇ ರಾಹುಗ್ರಸ್ತದೇಹಃ ಶಶೀವ ತೇ ॥ ೩೯ ॥

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: