Bhrigu-samhita [sanskrit]

by Members of the Sansknet Project | 2020 | 45,052 words

The Sanskrit text of the Bhrigu-samhita, an ancient text belonging to the Vaikhanasa Agama section of the Pancaratra tradition and dates to at least 11th century (or earlier). The name “Bhrigusamhita” literally means “The Compendium of Bhrigu” and basically represents a work on Vaishnava theology. The English translation of the Bhrigu-samhita is indicatory only as it was performed by a translation software. Alternative titles: Bhṛgusaṃhitā (भृगुसंहिता), Bhṛgu-saṃhitā (भृगु-संहिता), Bhrgusamhita.

पञ्चरात्रमथाग्नेयमवैदिकमतात्त्विकम् ।
तापादिपञ्चसंस्कारदीक्षावद्भिस्समर्चितम् ॥ ७ ॥

pañcarātramathāgneyamavaidikamatāttvikam |
tāpādipañcasaṃskāradīkṣāvadbhissamarcitam || 7 ||

Note! The following is not a translation of the above verse, but merely an arbitrary extract of the English text.

The five nights of the Agni are the Vedic and Tattva. It is worshiped by those who have been initiated into the five rituals of heat and others.

English translation by Google (2023)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (30.7). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Pancaratra, Atha, Agneya, Avaidika, Tattvika, Tapa, Pancasamskara, Diksha, Avat, Samarcita,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Bhrigu-samhita Verse 30.7). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “pañcarātramathāgneyamavaidikamatāttvikam
  • pañcarātram -
  • pañcarātra (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    pañcarātra (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    pañcarātrā (noun, feminine)
    [adverb]
  • athā -
  • athā (indeclinable)
    [indeclinable]
    atha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • agneyam -
  • agneya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    agneya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • avaidikam -
  • avaidika (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    avaidika (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    avaidikā (noun, feminine)
    [adverb]
  • a -
  • a (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • tāttvikam -
  • tāttvika (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    tāttvika (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    tāttvikā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Line 2: “tāpādipañcasaṃskāradīkṣāvadbhissamarcitam
  • tāpā -
  • tāpa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • adi -
  • ad (noun, masculine)
    [locative single]
    ad (noun, neuter)
    [locative single]
  • pañcasaṃskāra -
  • pañcasaṃskāra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • dīkṣā -
  • dīkṣā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • avadbhis -
  • avat (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    avat (noun, neuter)
    [instrumental plural]
    u -> avat (participle, masculine)
    [instrumental plural from √u class 1 verb]
    u -> avat (participle, neuter)
    [instrumental plural from √u class 1 verb]
  • samarcitam -
  • samarcita (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    samarcita (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    samarcitā (noun, feminine)
    [adverb]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Bhrigu-samhita Verse 30.7

Cover of edition (2020)

Bhṛgusaṃhitā (a text of the Vaikhānasa-tradition)
by Members of the Sansknet Project (2020)

Publisher: Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL), SUB Göttingen; Note: The Text is not Proof-read!

Like what you read? Consider supporting this website: