Ratnamalavadana [sanskrit]

83,177 words | ISBN-10: 8172702957 | ISBN-13: 9788172702953

The Sanskrit edition of the Ratnamalavadana: a collection of Buddhist stories (avadana) belonging to the Mahayana tradition. Literally, “a garland of precious gems” or “a collection of edifying tales”, these 38 stories revolve around king Ashoka and the monk Upagupta. Original titles: Ratnamālāvadāna (रत्नमालावदान), Ratnamālā-āvadāna (रत्नमाला-आवदान, Ratnamala-avadana)

तयोर्भार्य उभे साध्वौ शान्तमती रमोपमा ।
धीमती ब्राह्मणी भद्रा दरिद्रिता सुदुःखिनी ॥ २८६ ॥ {३६}

tayorbhārya ubhe sādhvau śāntamatī ramopamā |
dhīmatī brāhmaṇī bhadrā daridritā suduḥkhinī || 286 || {36}

The English translation of Ratnamalavadana Verse 37.286 is contained in the book Ratnamalavadana by Prof. Ramesh Kumar Dwivedi. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Prof. Ramesh Kumar Dwivedi (2005)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (37.286). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tad, Bharya, Ubha, Shantamati, Rama, Upama, Dhimat, Brahmani, Bhadra, Daridritri, Daridrita, Duhkhin, Duhkhini, Duhkhi,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Ratnamalavadana Verse 37.286). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tayorbhārya ubhe sādhvau śāntamatī ramopamā
  • tayor -
  • ta (noun, masculine)
    [genitive dual], [locative dual]
    ta (noun, neuter)
    [genitive dual], [locative dual]
    (noun, feminine)
    [genitive dual], [locative dual]
    tad (noun, neuter)
    [genitive dual], [locative dual]
    sa (noun, masculine)
    [genitive dual], [locative dual]
    (noun, feminine)
    [genitive dual], [locative dual]
  • bhārya* -
  • bhārya (noun, masculine)
    [nominative single]
    bhṛ -> bhārya (participle, masculine)
    [nominative single from √bhṛ]
  • ubhe -
  • ubha (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    ubhā (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
  • sādhvau -
  • śāntamatī -
  • śāntamati (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • ramo -
  • rama (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    rama (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    ramā (noun, feminine)
    [nominative single]
    ram (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • upamā -
  • upamā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • Line 2: “dhīmatī brāhmaṇī bhadrā daridritā suduḥkhinī || 286 |
  • dhīmatī -
  • dhīmat (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • brāhmaṇī -
  • brāhmaṇī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
  • bhadrā* -
  • bhadra (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    bhadrā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • daridritā -
  • daridritṛ (noun, masculine)
    [nominative single]
    daridritā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • su -
  • (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    so (noun, feminine)
    [adverb]
  • duḥkhinī -
  • duḥkhinī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    duḥkhin (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    duḥkhī (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • Cannot analyse 286
Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: