Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 53.34

ते मे चिरब्रह्मचारी माता च पिता च जीर्णका वृद्धा ।
तेषाम् अचक्षषुषाणाम् अहम् एव गतिश् च नाथश् च ॥ ३४ ॥

te me cirabrahmacārī mātā ca pitā ca jīrṇakā vṛddhā |
teṣām acakṣaṣuṣāṇām aham eva gatiś ca nāthaś ca || 34 ||

“Long have my old and aged mother and father lived the holy life. And I was their guide and stay in their blindness. (34)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (53.34). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Tad, Yushmad, Asmad, Cira, Brahmacarin, Brahmacari, Matri, Mata, Pitri, Jirnaka, Vriddha, Sha, Shu, Aha, Eva, Gati, Natha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 53.34). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “te me cirabrahmacārī mātā ca pitā ca jīrṇakā vṛddhā
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • me -
  • ma (noun, masculine)
    [locative single]
    ma (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    asmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • cira -
  • cira (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    cira (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • brahmacārī -
  • brahmacārī (noun, masculine)
    [compound]
    brahmacārī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    brahmacārin (noun, masculine)
    [nominative single]
  • mātā -
  • mātṛ (noun, masculine)
    [nominative single]
    mātā (noun, feminine)
    [nominative single]
    mātṛ (noun, feminine)
    [nominative single]
    (verb class 2)
    [periphrastic-future active third single]
    (verb class 3)
    [periphrastic-future active third single]
    (verb class 4)
    [periphrastic-future active third single]
    (verb class 3)
    [periphrastic-future active third single]
    (verb class 1)
    [periphrastic-future active third single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pitā -
  • pitṛ (noun, masculine)
    [compound], [nominative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • jīrṇakā* -
  • jīrṇaka (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    jīrṇakā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • vṛddhā -
  • vṛddhā (noun, feminine)
    [nominative single]
    vṛdh -> vṛddhā (participle, feminine)
    [nominative single from √vṛdh class 1 verb]
  • Line 2: “teṣām acakṣaṣuṣāṇām aham eva gatiś ca nāthaś ca
  • teṣām -
  • tad (noun, neuter)
    [genitive plural]
    sa (noun, masculine)
    [genitive plural]
  • acak -
  • cakṣ (verb class 2)
    [imperfect active second single], [imperfect active third single]
  • ṣa -
  • ṣa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ṣa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ṣu -
  • ṣu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    ṣū (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • ṣāṇām -
  • ṣa (noun, masculine)
    [genitive plural]
    ṣa (noun, neuter)
    [genitive plural]
    ṣā (noun, feminine)
    [genitive plural]
  • aham -
  • aha (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    asmad (pronoun, none)
    [nominative single]
  • eva -
  • eva (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    eva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    eva (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • gatiś -
  • gati (noun, feminine)
    [nominative single]
    gati (noun, masculine)
    [nominative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • nāthaś -
  • nātha (noun, masculine)
    [nominative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 53.34

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: