Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 49.37

यदि + + + + + + + + + ।
+ + + दुःखक्रिया न भवेत् ।
यदि जातिजरामरणं न भवेत् ।
अथ किस्य संसाररतिर् न भवेत् ॥ ३७ ॥

yadi + + + + + + + + + |
+ + + duḥkhakriyā na bhavet |
yadi jātijarāmaraṇaṃ na bhavet |
atha kisya saṃsāraratir na bhavet || 37 ||

... If there were no birth, old age and death, then there would be no reason why I should not find pleasure in the round of existence (samsara). (37)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (49.37). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Yadi, Yad, Jati, Jaramarana, Atha, Samsara, Rati,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 49.37). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “yadi + + + + + + + + +
  • yadi -
  • yadi (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    yadi (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yadi (indeclinable)
    [indeclinable]
    yad (noun, masculine)
    [locative single]
  • Cannot analyse ****
  • Cannot analyse ****
  • Cannot analyse ****
  • Cannot analyse ***
  • Cannot analyse
  • Line 2: “+ + + duḥkhakriyā na bhavet
  • Cannot analyse ***d
  • Cannot analyse *duḥkhakriyā*na
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bhavet -
  • bhū (verb class 1)
    [optative active third single]
  • Line 3: “yadi jātijarāmaraṇaṃ na bhavet
  • yadi -
  • yadi (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    yadi (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yadi (indeclinable)
    [indeclinable]
    yad (noun, masculine)
    [locative single]
  • jāti -
  • jāti (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    jātī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • jarāmaraṇam -
  • jarāmaraṇa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    jarāmaraṇa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bhavet -
  • bhū (verb class 1)
    [optative active third single]
  • Line 4: “atha kisya saṃsāraratir na bhavet
  • atha -
  • atha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • Cannot analyse kisya*sa
  • saṃsāra -
  • saṃsāra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • ratir -
  • rati (noun, feminine)
    [nominative single]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bhavet -
  • bhū (verb class 1)
    [optative active third single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 49.37

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: