Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 26.48

न हि अर्चनां समां लोके पश्यामि विशिष्टतरां कुतो ।
यं च अन्यं पूजयन्तो पुण्यं यासि महत्तरं ॥ ४८ ॥

na hi arcanāṃ samāṃ loke paśyāmi viśiṣṭatarāṃ kuto |
yaṃ ca anyaṃ pūjayanto puṇyaṃ yāsi mahattaraṃ || 48 ||

“For I know of no worship here on earth equal to this, much less superior to it. I know of none other by worshipping whom you will attain greater merit. (48)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (26.48). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Arcana, Sama, Loka, Pashya, Amin, Vishishtatara, Yah, Anya, Punya, Mahattara,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 26.48). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “na hi arcanāṃ samāṃ loke paśyāmi viśiṣṭatarāṃ kuto
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • hi -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • arcanām -
  • arcanā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • samām -
  • samā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • loke -
  • loka (noun, masculine)
    [locative single]
    lok (verb class 1)
    [present middle first single]
  • paśyā -
  • paśya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    paśya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    paśyā (noun, feminine)
    [nominative single]
    paś -> paśya (participle, masculine)
    [vocative single from √paś class 10 verb]
    paś -> paśya (participle, neuter)
    [vocative single from √paś class 10 verb]
    paś -> paśyā (participle, feminine)
    [nominative single from √paś class 10 verb]
  • ami -
  • amin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    amin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • viśiṣṭatarām -
  • viśiṣṭatarā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • Cannot analyse kuto
  • Line 2: “yaṃ ca anyaṃ pūjayanto puṇyaṃ yāsi mahattaraṃ
  • yam -
  • ya (noun, masculine)
    [accusative single]
    yaḥ (pronoun, masculine)
    [accusative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • anyam -
  • anya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • pūjayanto -
  • puṇyam -
  • puṇya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    puṇya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    puṇyā (noun, feminine)
    [adverb]
    puṇ -> puṇya (participle, masculine)
    [accusative single from √puṇ class 10 verb]
    puṇ -> puṇya (participle, neuter)
    [nominative single from √puṇ class 10 verb], [accusative single from √puṇ class 10 verb]
  • yāsi -
  • (verb class 2)
    [present active second single]
  • mahattaram -
  • mahattara (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    mahattara (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    mahattarā (noun, feminine)
    [adverb]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 26.48

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: