Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 7.10

संगृह्योल्कां विपुलां अथ चतस्रो मल्लका उपगता बलवन्तः ।
वीजितां परममल्लविनीतां दग्धडल्कां दग्धौल्कां अभिप्राणमयेन्सुः ॥ १० ॥

saṃgṛhyolkāṃ vipulāṃ atha catasro mallakā upagatā balavantaḥ |
vījitāṃ paramamallavinītāṃ dagdhaḍalkāṃ dagdhaulkāṃ abhiprāṇamayensuḥ || 10 ||

Four sturdy Mallas had come on the scene carrying large firebrands fanned to flame, which had been prepared by the chief Mallas. (10)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (7.10). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sangrihya, Ulka, Vipula, Atha, Mallaka, Upagata, Balavat, Vijita, Paramam, Parama, Alla, Vinita, Dagdha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 7.10). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “saṃgṛhyolkāṃ vipulāṃ atha catasro mallakā upagatā balavantaḥ
  • saṅgṛhyo -
  • saṅgṛhya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    saṅgṛhya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ulkām -
  • ulkā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • vipulām -
  • vipulā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • atha -
  • atha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • catasro -
  • mallakā* -
  • mallaka (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • upagatā* -
  • upagata (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    upagatā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • balavantaḥ -
  • balavat (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • Line 2: “vījitāṃ paramamallavinītāṃ dagdhaḍalkāṃ dagdhaulkāṃ abhiprāṇamayensuḥ
  • vījitām -
  • vījitā (noun, feminine)
    [accusative single]
    vīj -> vījitā (participle, feminine)
    [accusative single from √vīj class 10 verb]
  • paramam -
  • paramam (indeclinable)
    [indeclinable]
    parama (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    parama (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    paramā (noun, feminine)
    [adverb]
  • alla -
  • allā (noun, feminine)
    [vocative single]
  • vinītām -
  • vinītā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • Cannot analyse dagdhaḍalkām*da
  • dagdha -
  • dagdha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    dagdha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ulkām -
  • ulkā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • Cannot analyse abhiprāṇamayensuḥ

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 7.10

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: