Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “tamaḥsamacchāyakalaṅkasaṃkulaṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “tamaḥsamacchāyakalaṅkasaṃkulaṃ”—
- tamaḥ -
-
tamas (noun, neuter)[compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]tama (noun, masculine)[nominative single]
- samacch -
-
samad (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]√sam -> samat (participle, neuter)[nominative single from √sam class 1 verb], [vocative single from √sam class 1 verb], [accusative single from √sam class 1 verb]
- śāyaka -
-
śāyaka (noun, masculine)[compound], [vocative single]śāyaka (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- laṅka -
-
laṅka (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- saṅkulam -
-
saṅkula (noun, masculine)[adverb], [accusative single]saṅkula (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]saṅkulā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Tama, Tamas, Samad, Samat, Shayaka, Lanka, Sankula
Alternative transliteration: tamahsamacchayakalankasamkulam, [Devanagari/Hindi] तमःसमच्छायकलङ्कसंकुलं, [Bengali] তমঃসমচ্ছাযকলঙ্কসংকুলং, [Gujarati] તમઃસમચ્છાયકલઙ્કસંકુલં, [Kannada] ತಮಃಸಮಚ್ಛಾಯಕಲಙ್ಕಸಂಕುಲಂ, [Malayalam] തമഃസമച്ഛായകലങ്കസംകുലം, [Telugu] తమఃసమచ్ఛాయకలఙ్కసంకులం
Sanskrit References
“tamaḥsamacchāyakalaṅkasaṃkulaṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Naishadha-charita [sanskrit] (by K.K. Handiqui)
Verse 1.110 < [Chapter 1]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)