Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “taṇadoṣavimuktānāmājyāktānāṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “taṇadoṣavimuktānāmājyāktānāṃ”—
- ta -
-
ta (noun, masculine)[compound], [vocative single]ta (noun, neuter)[compound], [vocative single]tan (noun, masculine)[compound]
- ṇa -
-
ṇa (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- doṣa -
-
doṣa (noun, masculine)[compound], [vocative single]doṣan (noun, neuter)[compound]
- vimuktānām -
-
vimukta (noun, masculine)[genitive plural]vimukta (noun, neuter)[genitive plural]vimuktā (noun, feminine)[genitive plural]
- ājyā -
-
āji (noun, masculine)[compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]ājya (noun, masculine)[compound], [vocative single]ājya (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- āktānām -
-
ākta (noun, masculine)[genitive plural]ākta (noun, neuter)[genitive plural]āktā (noun, feminine)[genitive plural]
Extracted glossary definitions: Dosha, Vimukta, Aji, Ajya, Akta
Alternative transliteration: tanadoshavimuktanamajyaktanam, tanadosavimuktanamajyaktanam, [Devanagari/Hindi] तणदोषविमुक्तानामाज्याक्तानां, [Bengali] তণদোষবিমুক্তানামাজ্যাক্তানাং, [Gujarati] તણદોષવિમુક્તાનામાજ્યાક્તાનાં, [Kannada] ತಣದೋಷವಿಮುಕ್ತಾನಾಮಾಜ್ಯಾಕ್ತಾನಾಂ, [Malayalam] തണദോഷവിമുക്താനാമാജ്യാക്താനാം, [Telugu] తణదోషవిముక్తానామాజ్యాక్తానాం
Sanskrit References
“taṇadoṣavimuktānāmājyāktānāṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 29.22 < [Chapter 29]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)