Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “pravahatpavanadhvānapreṃkholitalatācaye”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pravahatpavanadhvānapreṃkholitalatācaye”—
- pra -
-
pra (noun, masculine)[compound], [vocative single]pra (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- vahat -
-
vahat (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]√vah -> vahat (participle, neuter)[nominative single from √vah class 1 verb], [vocative single from √vah class 1 verb], [accusative single from √vah class 1 verb]
- pavana -
-
pavana (noun, masculine)[compound], [vocative single]pavana (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- dhvāna -
-
dhvāna (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- preṅkholita -
-
preṅkholita (noun, masculine)[compound], [vocative single]preṅkholita (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- latā -
-
latā (noun, feminine)[nominative single]
- acaye -
-
√cay (verb class 1)[imperfect middle first single]√ci (verb class 1)[imperfect middle first single]
Extracted glossary definitions: Pra, Vahat, Pavana, Dhvana, Prenkholita, Lata
Alternative transliteration: pravahatpavanadhvanapremkholitalatacaye, [Devanagari/Hindi] प्रवहत्पवनध्वानप्रेंखोलितलताचये, [Bengali] প্রবহত্পবনধ্বানপ্রেংখোলিতলতাচযে, [Gujarati] પ્રવહત્પવનધ્વાનપ્રેંખોલિતલતાચયે, [Kannada] ಪ್ರವಹತ್ಪವನಧ್ವಾನಪ್ರೇಂಖೋಲಿತಲತಾಚಯೇ, [Malayalam] പ്രവഹത്പവനധ്വാനപ്രേംഖോലിതലതാചയേ, [Telugu] ప్రవహత్పవనధ్వానప్రేంఖోలితలతాచయే
Sanskrit References
“pravahatpavanadhvānapreṃkholitalatācaye” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 4.134.2 < [Chapter 134]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)