Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “gavākṣavaraśaraṇapaṃjaravibuddhaṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “gavākṣavaraśaraṇapaṃjaravibuddhaṃ”—
- gavākṣa -
-
gavākṣa (noun, masculine)[compound], [vocative single]gavākṣa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- vara -
-
vara (noun, masculine)[compound], [vocative single]vara (noun, neuter)[compound], [vocative single]√vṛ (verb class 1)[imperative active second single]
- śaraṇa -
-
śaraṇa (noun, masculine)[compound], [vocative single]śaraṇa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- pañjara -
-
pañjara (noun, masculine)[compound], [vocative single]pañjara (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- vibuddham -
-
vibuddha (noun, masculine)[adverb], [accusative single]vibuddha (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]vibuddhā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Gavaksha, Vara, Sharana, Panjara, Vibuddha
Alternative transliteration: gavakshavarasharanapamjaravibuddham, gavaksavarasaranapamjaravibuddham, [Devanagari/Hindi] गवाक्षवरशरणपंजरविबुद्धं, [Bengali] গবাক্ষবরশরণপংজরবিবুদ্ধং, [Gujarati] ગવાક્ષવરશરણપંજરવિબુદ્ધં, [Kannada] ಗವಾಕ್ಷವರಶರಣಪಂಜರವಿಬುದ್ಧಂ, [Malayalam] ഗവാക്ഷവരശരണപംജരവിബുദ്ധം, [Telugu] గవాక్షవరశరణపంజరవిబుద్ధం
Sanskrit References
“gavākṣavaraśaraṇapaṃjaravibuddhaṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Mahavastu [sanskrit verses and english] (by Émile Senart)
Verse 35.29 < [Chapter 35]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)