Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “gaurīyogabrahmāśīrgaurīviṣṇuvaramālākulavṛddhivratādinirūpaṇanāmā'ṣṭaṣaṣṭyadhikadviśatatamo'dhyāyaḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “gaurīyogabrahmāśīrgaurīviṣṇuvaramālākulavṛddhivratādinirūpaṇanāmā'ṣṭaṣaṣṭyadhikadviśatatamo'dhyāyaḥ”—
- gaurī -
-
gaurī (noun, feminine)[compound], [nominative single]
- yoga -
-
yoga (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- brahmā -
-
brahma (noun, masculine)[compound], [vocative single]brahma (noun, neuter)[compound], [vocative single]brahman (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]brahmā (noun, feminine)[nominative single]√brahm (verb class 1)[imperative active second single]
- āśīr -
-
āśir (noun, feminine)[compound], [nominative single], [vocative single]āśis (noun, feminine)[compound], [nominative single], [vocative single]āśi (noun, feminine)[accusative plural]āśī (noun, feminine)[accusative plural]
- gaurī -
-
gaurī (noun, feminine)[compound], [nominative single]
- viṣṇu -
-
viṣṇu (noun, feminine)[compound], [adverb]viṣṇu (noun, masculine)[compound], [adverb]
- varamā -
-
varamā (noun, feminine)[nominative single]
- lākula -
-
lākula (noun, masculine)[compound], [vocative single]lākula (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- vṛddhi -
-
vṛddhi (noun, feminine)[compound], [adverb]vṛddhi (noun, masculine)[compound], [adverb]
- vratā -
-
vrata (noun, masculine)[compound], [vocative single]vrata (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- ādini -
-
ādinī (noun, feminine)[adverb], [vocative single]ādi (noun, neuter)[locative single]ādin (noun, masculine)[locative single]ādin (noun, neuter)[locative single]
- rūpaṇa -
-
rūpaṇa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- nām -
-
nā (noun, feminine)[accusative single]
- ā' -
-
- aṣṭaṣaṣṭya -
-
aṣṭaṣaṣṭi (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
- adhika -
-
adhika (noun, masculine)[compound], [vocative single]adhika (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- dviśatatamo' -
-
dviśatatama (noun, masculine)[nominative single]
- adhyāyaḥ -
-
adhyāya (noun, masculine)[nominative single]√dhyā (verb class 1)[imperfect active second single]
Extracted glossary definitions: Gauri, Yoga, Brahma, Brahman, Ashi, Ashir, Ashis, Varama, Lakula, Vrata, Adi, Adin, Adini, Rupana, Ashtashashti, Adhika, Dvishatatama, Adhyaya
Alternative transliteration: gauriyogabrahmashirgaurivishnuvaramalakulavriddhivratadinirupananama'shtashashtyadhikadvishatatamo'dhyayah, gauriyogabrahmasirgaurivisnuvaramalakulavrddhivratadinirupananama'stasastyadhikadvisatatamo'dhyayah, [Devanagari/Hindi] गौरीयोगब्रह्माशीर्गौरीविष्णुवरमालाकुलवृद्धिव्रतादिनिरूपणनामाऽष्टषष्ट्यधिकद्विशततमोऽध्यायः, [Bengali] গৌরীযোগব্রহ্মাশীর্গৌরীবিষ্ণুবরমালাকুলবৃদ্ধিব্রতাদিনিরূপণনামাঽষ্টষষ্ট্যধিকদ্বিশততমোঽধ্যাযঃ, [Gujarati] ગૌરીયોગબ્રહ્માશીર્ગૌરીવિષ્ણુવરમાલાકુલવૃદ્ધિવ્રતાદિનિરૂપણનામાઽષ્ટષષ્ટ્યધિકદ્વિશતતમોઽધ્યાયઃ, [Kannada] ಗೌರೀಯೋಗಬ್ರಹ್ಮಾಶೀರ್ಗೌರೀವಿಷ್ಣುವರಮಾಲಾಕುಲವೃದ್ಧಿವ್ರತಾದಿನಿರೂಪಣನಾಮಾಽಷ್ಟಷಷ್ಟ್ಯಧಿಕದ್ವಿಶತತಮೋಽಧ್ಯಾಯಃ, [Malayalam] ഗൌരീയോഗബ്രഹ്മാശീര്ഗൌരീവിഷ്ണുവരമാലാകുലവൃദ്ധിവ്രതാദിനിരൂപണനാമാഽഷ്ടഷഷ്ട്യധികദ്വിശതതമോഽധ്യായഃ, [Telugu] గౌరీయోగబ్రహ్మాశీర్గౌరీవిష్ణువరమాలాకులవృద్ధివ్రతాదినిరూపణనామాఽష్టషష్ట్యధికద్విశతతమోఽధ్యాయః
Sanskrit References
“gaurīyogabrahmāśīrgaurīviṣṇuvaramālākulavṛddhivratādinirūpaṇanāmā'ṣṭaṣaṣṭyadhikadviśatatamo'dhyāyaḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.268.268 < [Chapter 268]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)