Yoga Vasistha [sanskrit]

223,437 words | ISBN-10: 8171101519

The Sanskrit edition of the Yoga-vasistha including English translation and grammatical analysis. The Yogavasistha is a Hindu spiritual text written by Valmiki (who also authored the Ramayana) dealing with the philosophical topics from the Advaita-vedanta school. Chronologically it precedes the Ramayana.

Verse 1.32.7

तथा भृत्यैऽरमात्यैश्च पञ्जरस्थैश्च पक्षिभिः ।
क्रीडामृगैर्गतस्पन्दैस्तुरंगैस्त्यक्तचर्वणैः ॥ ७ ॥

tathā bhṛtyai'ramātyaiśca pañjarasthaiśca pakṣibhiḥ |
krīḍāmṛgairgataspandaisturaṃgaistyaktacarvaṇaiḥ || 7 ||

These accompanied by their friends and allies, with the birds in the cages and the royal antelopes and steeds of sport (about the palace), listened to Rama with fixed and mute attention.

English translation by Vihari-Lala Mitra (1891) Read online Buy now!

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (1.32.7). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Panjara, Tha, Pakshi, Pakshin, Kridamriga, Gata, Spanda, Turanga, Tyakta, Carvana,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Yoga Vasistha Verse 1.32.7). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “tathā bhṛtyai'ramātyaiśca pañjarasthaiśca pakṣibhiḥ
  • tathā* -
  • Cannot analyse bhṛtyai'ramātyaiśca*pa
  • pañjaras -
  • pañjara (noun, masculine)
    [nominative single]
  • thaiś -
  • tha (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    tha (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • pakṣibhiḥ -
  • pakṣi (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    pakṣin (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    pakṣin (noun, neuter)
    [instrumental plural]
    pakṣī (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • Line 2: “krīḍāmṛgairgataspandaisturaṃgaistyaktacarvaṇaiḥ
  • krīḍāmṛgair -
  • krīḍāmṛga (noun, masculine)
    [instrumental plural]
  • gata -
  • gata (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    gata (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • spandais -
  • spanda (noun, masculine)
    [instrumental plural]
  • turaṅgais -
  • turaṅga (noun, masculine)
    [instrumental plural]
  • tyakta -
  • tyakta (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    tyakta (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    tyaj -> tyakta (participle, masculine)
    [vocative single from √tyaj class 1 verb]
    tyaj -> tyakta (participle, neuter)
    [vocative single from √tyaj class 1 verb]
  • carvaṇaiḥ -
  • carvaṇa (noun, neuter)
    [instrumental plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Yoga Vasistha Verse 1.32.7

Cover of edition (1891)

Yoga Vasistha English (four volumes)
by Vihari-Lala Mitra (1891)

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Yoga Vasistha Maha Ramayana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Allahabad (0)

[યોગ વસિષ્ઠએ] 9788192776460.

Buy now!

Preview of verse 1.32.7 in Gujarati sript:
તથા ભૃત્યૈઽરમાત્યૈશ્ચ પઞ્જરસ્થૈશ્ચ પક્ષિભિઃ ।
ક્રીડામૃગૈર્ગતસ્પન્દૈસ્તુરંગૈસ્ત્યક્તચર્વણૈઃ ॥ ૭ ॥

Cover of edition (2019)

Vasishtha Rama Samvadam (Telugu)
by Ramakrishna Math, Hyderabad (2019)

Set of 4 Volumes; 9789383972142.

Buy now!

Preview of verse 1.32.7 in Telugu sript:
తథా భృత్యైఽరమాత్యైశ్చ పఞ్జరస్థైశ్చ పక్షిభిః ।
క్రీడామృగైర్గతస్పన్దైస్తురంగైస్త్యక్తచర్వణైః ॥ ౭ ॥

Cover of edition (2009)

The Yogavasistha (Hindi translation)
by Khemraj Shrikrishnadass (2009)

Set of 2 Volumes; Khemraj Edition.

Buy now!
Like what you read? Consider supporting this website: