Panchatantra [sanskrit]

by Dr. Naveen Kumar Jha | 2016 | 13,828 words | ISBN-13: 9788193077962

The Sanskrit edition of the Panchatantra referencing the English translation and grammatical analysis. Written by Vishnu Sharma and possibly dating as early as 1200 BCE, the Panchatantra (or Pancatantra) represents a collection of short stories teaching basic ethical values and moral conduct that was commonly practiced in ancient Indian. Alternative titles: Śrīviṣṇuśarman Pañcatantra (श्रीविष्णुशर्मन् पञ्चतन्त्र, Śrī-viṣṇuśarman pancatantra, श्री-विष्णुशर्मन्, Sri-visnusarman)

Verse 1.228

उपायेन हि यच् छक्यं न तच् छक्यं पराक्रमैः ।
काकी कनक-सूत्रेण कृष्ण-सर्पम् अघातयत् ॥ २२८ ॥

upāyena hi yac chakyaṃ na tac chakyaṃ parākramaiḥ |
kākī kanaka-sūtreṇa kṛṣṇa-sarpam aghātayat || 228 ||

The English translation of Panchatantra Verse 1.228 is contained in the book The Complete Pancatantra: Sanskrit Text with English Translation by Dr. Naveen Kumar Jha. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Dr. Naveen Kumar Jha (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (1.228). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Upaya, Yat, Yad, Cha, Kya, Tat, Tad, Parakrama, Kaki, Kanaka, Sutra, Sutrena, Krishna, Sarpa,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Panchatantra Verse 1.228). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “upāyena hi yac chakyaṃ na tac chakyaṃ parākramaiḥ
  • upāyena -
  • upāya (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • hi -
  • hi (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • yac -
  • yat (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yat (noun, masculine)
    [compound]
    yad (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    yat (noun, neuter)
    [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    i -> yat (participle, neuter)
    [nominative single from √i class 2 verb], [vocative single from √i class 2 verb], [accusative single from √i class 2 verb]
    yat (pronoun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • cha -
  • cha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    cha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kyam -
  • kya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • na -
  • na (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    na (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    na (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • tac -
  • tat (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tad (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [accusative single]
  • cha -
  • cha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    cha (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kyam -
  • kya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • parākramaiḥ -
  • parākrama (noun, masculine)
    [instrumental plural]
  • Line 2: “kākī kanaka-sūtreṇa kṛṣṇa-sarpam aghātayat
  • kākī -
  • kākī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    kāki (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • kanaka -
  • kanaka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kanaka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • sūtreṇa -
  • sūtreṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    sūtreṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    sūtra (noun, neuter)
    [instrumental single]
  • kṛṣṇa -
  • kṛṣṇa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kṛṣṇa (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • sarpam -
  • sarpa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    sarpa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    sṛp -> sarpam (absolutive)
    [absolutive from √sṛp]
    sarpā (noun, feminine)
    [adverb]
  • aghātayat -
  • han (verb class 0)
    [imperfect active third single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Panchatantra Verse 1.228

Cover of edition (2015)

Pancatantra of Visnusarman
by M. R. Kale (2015)

Buy now!
Cover of edition (2016)

Panchatantra in Simple Sanskrit
by Dr. Vishwas (2016)

Buy now!
Cover of edition (2020)

Panchatantram (Telugu)
by Tadanki Venkata Lakshmi Narasimha Rao (2020)

Published by J. P. Publications, Vijayawada; Throughout black & white Illustrations; 9788192053851.

Buy now!

Preview of verse 1.228 in Telugu sript:
ఉపాయేన హి యచ్ ఛక్యం న తచ్ ఛక్యం పరాక్రమైః ।
కాకీ కనక-సూత్రేణ కృష్ణ-సర్పమ్ అఘాతయత్ ॥ ౨౨౮ ॥

Cover of edition (2010)

Panchatantram Bhashavyakhyanam (Malayalam)
by Dr. K.G. Sreelekha (2010)

Published by the University of Kerala.

Buy now!

Preview of verse 1.228 in Malayalam sript:
ഉപായേന ഹി യച് ഛക്യം ന തച് ഛക്യം പരാക്രമൈഃ ।
കാകീ കനക-സൂത്രേണ കൃഷ്ണ-സര്പമ് അഘാതയത് ॥ ൨൨൮ ॥

Cover of edition (2017)

The Panchatantra Stories (Tamil)
by P. S. Aacharya (2017)

Published by Narmadha Pathippagam, Chennai.

Buy now!
Cover of Bengali edition

Panchatantrer Galpa (Bengali)
by Children's Book Trust (2014)

Throughout color Illustration; 9788170112730

Buy now!

Preview of verse 1.228 in Bengali sript:
উপাযেন হি যচ্ ছক্যং ন তচ্ ছক্যং পরাক্রমৈঃ ।
কাকী কনক-সূত্রেণ কৃষ্ণ-সর্পম্ অঘাতযত্ ॥ ২২৮ ॥

Cover of Gujarati edition

Panchatantra in Gujarati (Comic)
by Anant Pai (2013)

[શિયાળા અને રણશિંગ પંચતંત્ર] Published by Amar Chitra Katha; Throughout Color Illustrations; 9789350853115

Buy now!

Preview of verse 1.228 in Gujarati sript:
ઉપાયેન હિ યચ્ છક્યં ન તચ્ છક્યં પરાક્રમૈઃ ।
કાકી કનક-સૂત્રેણ કૃષ્ણ-સર્પમ્ અઘાતયત્ ॥ ૨૨૮ ॥

Like what you read? Consider supporting this website: