Padma-samhita [sanskrit]

80,291 words

The Sanskrit text of the Padma-samhita: an ancient Vaishnava Agama canon of literature, belonging to the Pancaratra tradition.

Verse 4.32.109

मन्यद्यत् ।
तद्राष्ट्रेषु मनुष्याणां भद्रमेव भविष्यति ।
पन्नगनिवारणम्. ।
अथ वक्ष्यामि ते ब्रह्मन् पन्नगानां निवारणम् ॥ 109 ॥

manyadyat |
tadrāṣṭreṣu manuṣyāṇāṃ bhadrameva bhaviṣyati |
pannaganivāraṇam. |
atha vakṣyāmi te brahman pannagānāṃ nivāraṇam || 109 ||

The Sanskrit text of Padma-samhita Verse 4.32.109 is contained in the book Satvata Samhita (Set of 2 Volumes) by Dr. Bhasyam Swamy. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Dr. Bhasyam Swamy (2005)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (4.32.109). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Manya, Mani, Manushya, Bhadrama, Iva, Bhavishyat, Atha, Tad, Yushmad, Pannaga, Nivarana,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma-samhita Verse 4.32.109). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “manyadyat
  • manya -
  • manya (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    manya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    man -> manya (absolutive)
    [absolutive from √man]
    man -> manya (absolutive)
    [absolutive from √man]
    manī (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    manī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    manī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • adyat -
  • (verb class 4)
    [imperfect active third single]
  • Line 2: “ tadrāṣṭreṣu manuṣyāṇāṃ bhadrameva bhaviṣyati
  • Cannot analyse *tadrāṣṭreṣu*ma
  • manuṣyāṇām -
  • manuṣya (noun, masculine)
    [genitive plural]
    manuṣya (noun, neuter)
    [genitive plural]
    manuṣyā (noun, feminine)
    [genitive plural]
  • bhadrame -
  • bhadrama (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    bhadrama (noun, neuter)
    [compound], [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • iva -
  • iva (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iva (indeclinable)
    [indeclinable]
  • bhaviṣyati -
  • bhaviṣyat (noun, masculine)
    [locative single]
    bhaviṣyat (noun, neuter)
    [locative single]
    bhū (verb class 1)
    [future active third single]
  • Line 3: “ pannaganivāraṇam.
  • Cannot analyse *pannaganivāraṇam
  • Line 4: “atha vakṣyāmi te brahman pannagānāṃ nivāraṇam
  • atha -
  • atha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • vakṣyāmi -
  • vac (verb class 2)
    [future active first single]
    vac (verb class 3)
    [future active first single]
    vah (verb class 1)
    [future active first single]
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • brahman -
  • pannagānām -
  • pannaga (noun, masculine)
    [genitive plural]
    pannagā (noun, feminine)
    [genitive plural]
  • nivāraṇam -
  • nivāraṇa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    nivāraṇa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    nivāraṇā (noun, feminine)
    [adverb]
Like what you read? Consider supporting this website: