Padma-samhita [sanskrit]

80,291 words

The Sanskrit text of the Padma-samhita: an ancient Vaishnava Agama canon of literature, belonging to the Pancaratra tradition.

Verse 4.11.4

फलभारावनम्राश्च कदलीक्रमुकादयः ।
पार्श्वेषु तोरणानां स्युः स्थाप्या गमनवीधयः ॥ 4 ॥

phalabhārāvanamrāśca kadalīkramukādayaḥ |
pārśveṣu toraṇānāṃ syuḥ sthāpyā gamanavīdhayaḥ || 4 ||

The Sanskrit text of Padma-samhita Verse 4.11.4 is contained in the book Satvata Samhita (Set of 2 Volumes) by Dr. Bhasyam Swamy. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! Sanskrit text by Dr. Bhasyam Swamy (2005)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (4.11.4). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Phalabhara, Ana, Rai, Kadali, Kadalin, Kramuka, Aya, Ayas, Parshva, Torana, Sthapya, Gamana, Dhaya, Dhi,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma-samhita Verse 4.11.4). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “phalabhārāvanamrāśca kadalīkramukādayaḥ
  • phalabhārāva -
  • phalabhāra (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • anam -
  • ana (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • rāś -
  • ra (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    rai (noun, masculine)
    [nominative single], [vocative single]
    (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kadalī -
  • kadalī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    kadalin (noun, masculine)
    [nominative single]
    kadali (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    kadali (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • kramukād -
  • kramuka (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
  • ayaḥ -
  • ayas (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    aya (noun, masculine)
    [nominative single]
    i (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    e (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • Line 2: “pārśveṣu toraṇānāṃ syuḥ sthāpyā gamanavīdhayaḥ
  • pārśveṣu -
  • pārśva (noun, masculine)
    [locative plural]
    pārśva (noun, neuter)
    [locative plural]
  • toraṇānām -
  • toraṇa (noun, masculine)
    [genitive plural]
    toraṇa (noun, neuter)
    [genitive plural]
    toraṇā (noun, feminine)
    [genitive plural]
  • syuḥ -
  • as (verb class 2)
    [optative active third plural]
  • sthāpyā* -
  • sthāpya (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    sthāpyā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    sthā -> sthāpya (participle, masculine)
    [nominative plural from √sthā], [vocative plural from √sthā]
    sthā -> sthāpyā (participle, feminine)
    [nominative plural from √sthā], [vocative plural from √sthā], [accusative plural from √sthā]
  • gamana -
  • gamana (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    gamana (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • -
  • (noun, feminine)
    [compound]
    (noun, masculine)
    [compound]
    vi (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • dhayaḥ -
  • dhaya (noun, masculine)
    [nominative single]
    dhi (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
Like what you read? Consider supporting this website: