Padma Purana [sanskrit]

462,305 words | ISBN-13: 9789385005305

The Padma-purana verse 1.19.271 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Padmapurana is a one of the largest of the eighteen Major Puranas containing roughly 50,000 metrical verses. Although popular for its inclusion of the Ramayana and large sections on pilgrimage guides this is also known for its dedication to both Shiva and Vishnu. This is verse 271 contained in chapter 19 of book 1 (सृष्टिखण्ड, sṛṣṭikhaṇḍa).

Verse 1.19.271

ददृशुः सहसा प्राप्तं परिव्राजं शुनःसखं ।
तेनेह सहितास्तत्र गत्वा किंचिद्वनांतरं ॥ २७१ ॥

dadṛśuḥ sahasā prāptaṃ parivrājaṃ śunaḥsakhaṃ |
teneha sahitāstatra gatvā kiṃcidvanāṃtaraṃ || 271 ||

The English translation of Padma Purana Verse 1.19.271 is contained in the book Sri Padma Purana (Sanskrit Text and Hindi Translation) by Chaukhamba Surbharati Prakashan. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by Chaukhamba Surbharati Prakashan (2016)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (1.19.271). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sahasa, Sahas, Prapta, Parivraj, Parivraja, Shunahsakha, Tad, Tena, Iha, Sahita, Tatra, Kincid, Kincit, Vanantara,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Padma Purana Verse 1.19.271). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “dadṛśuḥ sahasā prāptaṃ parivrājaṃ śunaḥsakhaṃ
  • dadṛśuḥ -
  • dṛś (verb class 1)
    [perfect active third plural]
  • sahasā -
  • sahasā (indeclinable)
    [indeclinable]
    sahas (noun, masculine)
    [instrumental single]
    sahas (noun, neuter)
    [instrumental single]
    sahasā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • prāptam -
  • prāpta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    prāpta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    prāptā (noun, feminine)
    [adverb]
  • parivrājam -
  • parivrāja (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    parivrāj (noun, masculine)
    [accusative single]
  • śunaḥsakham -
  • śunaḥsakha (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • Line 2: “teneha sahitāstatra gatvā kiṃcidvanāṃtaraṃ
  • tene -
  • tena (noun, masculine)
    [compound], [vocative single], [locative single]
    ta (noun, masculine)
    [instrumental single]
    ta (noun, neuter)
    [instrumental single]
    tad (noun, neuter)
    [instrumental single]
    sa (noun, masculine)
    [instrumental single]
    tan (verb class 8)
    [perfect active second plural], [perfect middle first single], [perfect middle third single]
    tan (verb class 4)
    [perfect active second plural], [perfect middle first single], [perfect middle third single]
    tan (verb class 1)
    [perfect active second plural], [perfect middle first single], [perfect middle third single]
  • iha -
  • iha (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    iha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • sahitās -
  • sahita (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    sahitā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    sah -> sahita (participle, masculine)
    [nominative plural from √sah class 1 verb], [vocative plural from √sah class 1 verb], [nominative plural from √sah class 10 verb], [vocative plural from √sah class 10 verb]
    sah -> sahitā (participle, feminine)
    [nominative plural from √sah class 1 verb], [vocative plural from √sah class 1 verb], [accusative plural from √sah class 1 verb], [nominative plural from √sah class 10 verb], [vocative plural from √sah class 10 verb], [accusative plural from √sah class 10 verb]
  • tatra -
  • tatra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tatra (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tatra (indeclinable)
    [indeclinable]
  • gatvā -
  • gam -> gatvā (absolutive)
    [absolutive from √gam]
    gam -> gatvā (absolutive)
    [absolutive from √gam]
    gam -> gatvā (absolutive)
    [absolutive from √gam]
  • kiñcid -
  • kiñcid (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    kiñcit (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    kiñcit (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    kiñcit (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • vanāntaram -
  • vanāntara (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Padma Purana Verse 1.19.271

Cover of edition (2007)

Padma Purana (In Six Volumes)
by Chowkhamba Sanskrit Series Office (2007)

Sanskrit Text Only

Buy now!
Cover of Bengali edition

Padma Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

Set of 7 Volumes

Buy now!

Preview of verse 1.19.271 in Bengali sript:
দদৃশুঃ সহসা প্রাপ্তং পরিব্রাজং শুনঃসখং ।
তেনেহ সহিতাস্তত্র গত্বা কিংচিদ্বনাংতরং ॥ ২৭১ ॥

Cover of edition (2015)

Sri Padma Purana (Tamil)
by Azhwargal Aaivu Maiyam, Chennai (2015)

Translated by S. Jagatrakshgan

Buy now!
Cover of Gujarati edition

Padma Purana in Gujarati
by Shree Harihar Pustakalay, Surat (0)

[પદમ પુરણ:]

Buy now!

Preview of verse 1.19.271 in Gujarati sript:
દદૃશુઃ સહસા પ્રાપ્તં પરિવ્રાજં શુનઃસખં ।
તેનેહ સહિતાસ્તત્ર ગત્વા કિંચિદ્વનાંતરં ॥ ૨૭૧ ॥

Cover of edition (2013)

Padma Mahapurana (Kannada)
by Vijeth Prakashan Gadag, Bangalore (2013)

[ಪದ್ಮ ಮಹಾಪುರಾಣಂ]

Buy now!

Preview of verse 1.19.271 in Kannada sript:
ದದೃಶುಃ ಸಹಸಾ ಪ್ರಾಪ್ತಂ ಪರಿವ್ರಾಜಂ ಶುನಃಸಖಂ ।
ತೇನೇಹ ಸಹಿತಾಸ್ತತ್ರ ಗತ್ವಾ ಕಿಂಚಿದ್ವನಾಂತರಂ ॥ ೨೭೧ ॥

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: