Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 21.14

अथ विंशतिं सहस्रा मरुकन्या आशु-र्-एव सन्निपतिता ।
देवीं कृतांजलिपुटाः इदम् अवच प्रसन्नसंकल्पाः ॥ १४ ॥

atha viṃśatiṃ sahasrā marukanyā āśu-r-eva sannipatitā |
devīṃ kṛtāṃjalipuṭāḥ idam avaca prasannasaṃkalpāḥ || 14 ||

Then twenty thousand deva maidens quickly flocked thither, and, raising their joined hands, addressed the queen with devoted intent. (14)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (21.14). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Atha, Vimshati, Sahasra, Maruka, Ashu, Eva, Sannipatita, Devi, Kritanjaliputa, Idam, Ava, Prasanna, Sankalpa,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 21.14). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “atha viṃśatiṃ sahasrā marukanyā āśu-r-eva sannipatitā
  • atha -
  • atha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • viṃśatim -
  • viṃśati (noun, feminine)
    [accusative single]
    viṃśati (noun, masculine)
    [accusative single]
  • sahasrā* -
  • sahasra (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • maruka -
  • maruka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • nyā* -
  • ni (noun, feminine)
    [ablative single], [genitive single]
  • āśu -
  • āśu (indeclinable)
    [indeclinable]
    āśu (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    āśu (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    āśu (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    āśu (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
  • Cannot analyse r*ev
  • eva -
  • eva (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
    eva (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    eva (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • sannipatitā -
  • sannipatitā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • Line 2: “devīṃ kṛtāṃjalipuṭāḥ idam avaca prasannasaṃkalpāḥ
  • devīm -
  • devī (noun, feminine)
    [accusative single]
  • kṛtāñjalipuṭāḥ -
  • kṛtāñjalipuṭa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    kṛtāñjalipuṭā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • idam -
  • idam (pronoun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • ava -
  • ava (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    o (noun, masculine)
    [compound]
    av (verb class 1)
    [imperative active second single]
    u (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • prasanna -
  • prasanna (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    prasanna (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • saṅkalpāḥ -
  • saṅkalpa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    saṅkalpā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 21.14

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: