Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 20.69

सो ऽयं महानुभावो स्मृतिंआं तुषितभवनाच् च्यवित्वान ।
पाण्डरवराहकनिभो भवित्व गजरूपी षड्डन्तो ॥ ६९ ॥

so 'yaṃ mahānubhāvo smṛtiṃāṃ tuṣitabhavanāc cyavitvāna |
pāṇḍaravarāhakanibho bhavitva gajarūpī ṣaḍḍanto || 69 ||

When the powerful and mindful one passed away from Tusita, taking on the form of an elephant, the colour of a white boar, and having six tusks, (69)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (20.69). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Sah, Aya, Idam, Pandara, Varahaka, Nibha, Bhavin, Bhu, Itvan, Gaja, Rupin,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 20.69). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “so 'yaṃ mahānubhāvo smṛtiṃāṃ tuṣitabhavanāc cyavitvāna
  • so' -
  • saḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    so (noun, feminine)
    [compound]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • ayam -
  • aya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    idam (pronoun, masculine)
    [nominative single]
  • mahānubhāvo -
  • smṛtiṃ -
  • ām -
  • ā (noun, feminine)
    [accusative single]
    o (noun, masculine)
    [accusative single]
  • tuṣitabhavanāc -
  • Cannot analyse cyavitvāna
  • Line 2: “pāṇḍaravarāhakanibho bhavitva gajarūpī ṣaḍḍanto
  • pāṇḍara -
  • pāṇḍara (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    pāṇḍara (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • varāhaka -
  • varāhaka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    varāhaka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • nibho* -
  • nibha (noun, masculine)
    [nominative single]
  • bhavi -
  • bhavin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    bhavin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    bhu (noun, masculine)
    [vocative single]
    bhu (noun, feminine)
    [vocative single]
  • itva -
  • itvan (noun, masculine)
    [compound]
    itvan (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • gaja -
  • gaja (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    gaj (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • rūpī -
  • rūpin (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Cannot analyse ṣaḍḍanto

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 20.69

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: