Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “yavamodakayordveṣastvakasmācca”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “yavamodakayordveṣastvakasmācca”—
- yavam -
-
yava (noun, masculine)[adverb], [accusative single]yava (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]yavā (noun, feminine)[adverb]yavan (noun, masculine)[adverb]
- odakayor -
-
odaka (noun, neuter)[genitive dual], [locative dual]
- dveṣas -
-
dveṣas (noun, neuter)[compound], [nominative single], [vocative single], [accusative single]dveṣa (noun, masculine)[nominative single]
- tvak -
-
tvac (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
- asmāc -
-
asma (noun, masculine)[adverb], [ablative single]asma (noun, neuter)[adverb], [ablative single]idam (pronoun, masculine)[ablative single]idam (pronoun, neuter)[ablative single]
- ca -
-
ca (indeclinable conjunction)[indeclinable conjunction]ca (noun, masculine)[compound], [vocative single]ca (noun, neuter)[compound], [vocative single]
Extracted glossary definitions: Yava, Odaka, Dvesha, Dveshas, Tvac, Idam, Asma
Alternative transliteration: yavamodakayordveshastvakasmacca, yavamodakayordvesastvakasmacca, [Devanagari/Hindi] यवमोदकयोर्द्वेषस्त्वकस्माच्च, [Bengali] যবমোদকযোর্দ্বেষস্ত্বকস্মাচ্চ, [Gujarati] યવમોદકયોર્દ્વેષસ્ત્વકસ્માચ્ચ, [Kannada] ಯವಮೋದಕಯೋರ್ದ್ವೇಷಸ್ತ್ವಕಸ್ಮಾಚ್ಚ, [Malayalam] യവമോദകയോര്ദ്വേഷസ്ത്വകസ്മാച്ച, [Telugu] యవమోదకయోర్ద్వేషస్త్వకస్మాచ్చ
Sanskrit References
“yavamodakayordveṣastvakasmācca” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 232.27 < [Chapter 232]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)