Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “saśikhicātakadarduraniḥsvanairyadi”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “saśikhicātakadarduraniḥsvanairyadi”—
- sa -
-
sa (noun, neuter)[compound], [vocative single]sa (noun, masculine)[nominative single]
- śikhi -
-
śikhi (noun, masculine)[compound], [adverb]śikhī (noun, feminine)[adverb], [vocative single]śikhin (noun, masculine)[compound], [adverb]śikhin (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
- cātaka -
-
cātaka (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- dardura -
-
dardura (noun, masculine)[compound], [vocative single]dardura (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- niḥsvanair -
-
niḥsvana (noun, masculine)[instrumental plural]niḥsvana (noun, neuter)[instrumental plural]
- yadi -
-
yadi (indeclinable conjunction)[indeclinable conjunction]yadi (indeclinable relative)[indeclinable relative]yadi (indeclinable)[indeclinable]yad (noun, masculine)[locative single]
Extracted glossary definitions: Shikhi, Shikhin, Cataka, Dardura, Nihsvana, Yadi, Yad
Alternative transliteration: sashikhicatakadarduranihsvanairyadi, sasikhicatakadarduranihsvanairyadi, [Devanagari/Hindi] सशिखिचातकदर्दुरनिःस्वनैर्यदि, [Bengali] সশিখিচাতকদর্দুরনিঃস্বনৈর্যদি, [Gujarati] સશિખિચાતકદર્દુરનિઃસ્વનૈર્યદિ, [Kannada] ಸಶಿಖಿಚಾತಕದರ್ದುರನಿಃಸ್ವನೈರ್ಯದಿ, [Malayalam] സശിഖിചാതകദര്ദുരനിഃസ്വനൈര്യദി, [Telugu] సశిఖిచాతకదర్దురనిఃస్వనైర్యది
Sanskrit References
“saśikhicātakadarduraniḥsvanairyadi” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 24.19 < [Chapter 24 - rohiṇīyogādhyāyaḥ [rohiṇīyoga-adhyāya]]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)