Analysis of “raṃgaśobhitau”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “raṃgaśobhitau”—

  • raṅga -
  • raṅga (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    raṅga (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    raṅg (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • śobhitau -
  • śobhita (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    śubh -> śobhita (participle, masculine)
    [nominative dual from √śubh class 1 verb], [vocative dual from √śubh class 1 verb], [accusative dual from √śubh class 1 verb], [nominative dual from √śubh class 6 verb], [vocative dual from √śubh class 6 verb], [accusative dual from √śubh class 6 verb], [nominative dual from √śubh], [vocative dual from √śubh], [accusative dual from √śubh]

Extracted glossary definitions: Ranga, Shobhita

Alternative transliteration: ramgashobhitau, ramgasobhitau, [Devanagari/Hindi] रंगशोभितौ, [Bengali] রংগশোভিতৌ, [Gujarati] રંગશોભિતૌ, [Kannada] ರಂಗಶೋಭಿತೌ, [Malayalam] രംഗശോഭിതൌ, [Telugu] రంగశోభితౌ

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: