Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “pustakaṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pustakaṃ”—
- pustakam -
-
pustaka (noun, masculine)[adverb], [accusative single]pustaka (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]
Extracted glossary definitions: Pustaka
Alternative transliteration: pustakam, [Devanagari/Hindi] पुस्तकं, [Bengali] পুস্তকং, [Gujarati] પુસ્તકં, [Kannada] ಪುಸ್ತಕಂ, [Malayalam] പുസ്തകം, [Telugu] పుస్తకం
Sanskrit References
“pustakaṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 7.215.12 < [Chapter CCXV]
Kathasaritsagara [sanskrit] (by C. H. Tawney)
Verse 1.8.11 < [Chapter 8]
Lotus Sutra (Saddharma-Pundarika) [sanskrit] (by H. Kern)
Verse 16.49 < [Chapter 16 - Of Piety]
Verse 1.2.25 < [Chapter 2]
Verse 2.67.39 < [Chapter 67]
Verse 4.1.16 < [Chapter 1]
Verse 4.24.38 < [Chapter 24]
Verse 4.25.37 < [Chapter 25]
Verse 5.104.44 < [Chapter 104]
Verse 5.104.54 < [Chapter 104]
Verse 6.28.26 < [Chapter 28]
Verse 6.124.94 < [Chapter 124]
Verse 6.221.2 < [Chapter 221]
Verse 6.221.4 < [Chapter 221]
Verse 7.20.153 < [Chapter 20]
Hari-bhakti-vilasa [sanskrit text] (by Gaudiya Grantha Mandira)
Verse 11.85 < [Chapter 11 - Nityakṛtyasamāpana-vilāsa]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.151.51 < [Chapter 151]
Verse 1.527.68 < [Chapter 527]
Verse 1.528.96 < [Chapter 528]
Verse 1.528.97 < [Chapter 528]
Verse 2.11.95 < [Chapter 11]
Verse 2.11.96 < [Chapter 11]
Verse 2.142.5 < [Chapter 142]
Mahavastu [sanskrit verse and prose]
Verse 2.4.36.43 < [Chapter 36]
Verse 2.6.4.43 < [Chapter 4]
Verse 2.7.25.68 < [Chapter 25]
Verse 3.2.40.79 < [Chapter 40]
Verse 4.2.50.24 < [Chapter 50]
Verse 5.3.159.17 < [Chapter 159]
Verse 5.3.232.48 < [Chapter 232]
Verse 6.1.46.19 < [Chapter 46]
Verse 6.1.46.44 < [Chapter 46]
Verse 6.1.58.7 < [Chapter 58]
Verse 6.1.58.8 < [Chapter 58]
Verse 6.1.58.9 < [Chapter 58]
Verse 7.3.36.202 < [Chapter 36]
Verse 1.0 [commentary, 13:1] < [Chapter 1]
Harivamsa [appendix] [sanskrit]
Verse 40.100 [17:1] < [Chapter 40]
Verse 40.139 [38:1] < [Chapter 40]
Verse 40.139 [39A:5] < [Chapter 40]
Verse 40.139 [39A:9] < [Chapter 40]
Verse 40.139 [39:12] < [Chapter 40]
Verse 40.144 [40:1] < [Chapter 40]
Verse 40.153 [46:1] < [Chapter 40]
Verse 40.157 [49:6] < [Chapter 40]
Verse 44.59 [15:6] < [Chapter 44]
Verse 25.221 < [Chapter 25]
Verse 27.67 < [Chapter 27]
Verse 11.274 < [Chapter 11]
Verse 37.14 < [Chapter 37]
Verse 37.15 < [Chapter 37]
Verse 37.94 < [Chapter 37]
Verse 37.104 < [Chapter 37]
Verse 37.111 < [Chapter 37]
Verse 57.38 < [Chapter 57 - pratimālakṣaṇādhyāyaḥ [pratimālakṣaṇa-adhyāya]]
Verse 63.14 < [Chapter 63]
Verse 63.16 < [Chapter 63]
Verse 63.17 < [Chapter 63]
Verse 63.18 < [Chapter 63]
Verse 63.19 < [Chapter 63]
Verse 73.14 < [Chapter 73]
Verse 73.16 < [Chapter 73]
Verse 73.18 < [Chapter 73]
Verse 73.19 < [Chapter 73]
Verse 211.54 < [Chapter 211]
Verse 211.57 < [Chapter 211]
Verse 272.11 < [Chapter 272]
Verse 383.14 < [Chapter 383]
Verse 383.21 < [Chapter 383]
Verse 383.26 < [Chapter 383]
Verse 13.6.65 < [Chapter 6]
Verse 1.93.68 < [Chapter 93]
Verse 1.93.69 < [Chapter 93]
Verse 1.94.25 < [Chapter 94]
Verse 1.216.54 < [Chapter 216]
Verse 1.216.58 < [Chapter 216]
Verse 2.1.7.8 < [Chapter 7]
Verse 2.1.7.44 < [Chapter 7]
Verse 2.1.7.48 < [Chapter 7]
Verse 2.1.7.49 < [Chapter 7]
Verse 2.1.7.53 < [Chapter 7]
Verse 2.1.7.54 < [Chapter 7]
Verse 2.1.7.64 < [Chapter 7]
Verse 2.1.7.101 < [Chapter 7]
Verse 2.2.3.28 < [Chapter 3]
Verse 2.2.11.11 < [Chapter 11]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)