Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “ghanasya”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “ghanasya”—
- ghanasya -
-
ghana (noun, masculine)[genitive single]ghana (noun, neuter)[genitive single]
Extracted glossary definitions: Ghana
Alternative transliteration: [Devanagari/Hindi] घनस्य, [Bengali] ঘনস্য, [Gujarati] ઘનસ્ય, [Kannada] ಘನಸ್ಯ, [Malayalam] ഘനസ്യ, [Telugu] ఘనస్య
Sanskrit References
“ghanasya” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 7.61.18 < [Chapter LXI]
Naishadha-charita [sanskrit] (by K.K. Handiqui)
Verse 5.59 < [Chapter 5]
Ashtanga-hridaya-samhita [sanskrit]
Section 12 < [Chapter 14: dvividhopakramaṇīya-adhyāya]
Section 33 < [Chapter 16: snehavidhi-adhyāya]
Section 36 < [Chapter 18: vamanavirecanavidhi-adhyāya]
Section 24 < [Chapter 4: marmavibhāgaśārīra-adhyāya]
Section 26 < [Chapter 4: marmavibhāgaśārīra-adhyāya]
Section 48 < [Chapter 4: marmavibhāgaśārīra-adhyāya]
Section 48 < [Chapter 2: jvaranidana-adhyāya]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 3.11.2 < [Chapter 11]
Bhagavad-gita with four Commentaries [sanskrit]
Verse 2.1 < [Chapter 2 - Snāta-avadāna]
Lalitavistara-sutra [sanskrit]
Verse 5.21 < [Chapter 5]
Verse 3.10.46 < [Chapter 10]
Verse 6.46.3 < [Chapter 46]
Verse 6.71.31 < [Chapter 71]
Verse 6.124.44 < [Chapter 124]
Verse 6.218.21 < [Chapter 218]
Verse 6.240.17 < [Chapter 240]
Verse 21.20 < [Chapter 21 - garbhalakṣaṇādhyāyaḥ [garbhalakṣaṇa-adhyāya]]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)