Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.7.34:

अपूर्वं कालशक्तिं वा क्रियां वा कालमेव वा ।
तमेवंलक्षणं भावं केचिदाहुः कथंचन ॥ ३४ ॥

apūrvaṃ kālaśaktiṃ vā kriyāṃ vā kālameva vā |
tamevaṃlakṣaṇaṃ bhāvaṃ kecidāhuḥ kathaṃcana || 34 ||

34. Others maintain somehow or other that it is apūrva (the previously non-existing, new factor, that is, merit (dharma) or demerit (adharma) or the power of Time or action or Time itself which is such a factor.

Commentary

Other views on ‘means’ are now given.

[Read verse 34 above]

Remark. From here till the words na kācit kṣatiḥ in the commentary on the verse 49, the commentary of Helāraja is not available. The text gives that of one Phullarāja.

[What is this creative force which resides nowhere in particular? Some think that it is adṛṣṭa, in the form of dharma or adharma. It is due to this that things happen or do not happen. Others think that it is Time or the power of Time which exists in Brahman. Nothing can act in order to produce its effect except according to Time.]

Something is now being said about number in regard to this power.

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: