Skanda Purana [sanskrit]

876,996 words | ISBN-10: 8170800978 | ISBN-13: 9788170800972

The Skanda-purana verse 4.1.20.2 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Skandapurana is one of the largest of the eighteen Mahapuranas, covering over 80,000 shlokas (verses). It is divided into seven large section each covering holy regions detailing their background and legends.

Verse 4.1.20.2

हरिस्तु परिपस्पर्श तदंगं धूलिधूसरम् ।
कराभ्यां सुकठोराभ्यां नित्यं शास्त्रपरिग्रहात् ॥ २ ॥

haristu paripasparśa tadaṃgaṃ dhūlidhūsaram |
karābhyāṃ sukaṭhorābhyāṃ nityaṃ śāstraparigrahāt || 2 ||

The English translation of Skandapurana Verse 4.1.20.2 is contained in the book The Skanda-Purana by G. V. Tagare. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by G. V. Tagare (2007)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (4.1.20.2). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Hari, Pari, Tadam, Tada, Dhuli, Dhusara, Kara, Suka, Tha, Ura, Nityam, Nitya, Shastra, Aparigraha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Skandapurana Verse 4.1.20.2). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “haristu paripasparśa tadaṃgaṃ dhūlidhūsaram
  • haris -
  • hari (noun, masculine)
    [nominative single]
    hari (noun, feminine)
    [nominative single]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • pari -
  • pari (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    pari (indeclinable)
    [indeclinable]
    pari (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    pari (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    pari (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    parī (noun, masculine)
    [adverb]
    parī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    parī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    pari (Preverb)
    [Preverb]
  • pasparśa -
  • spṛś (verb class 6)
    [perfect active first single], [perfect active third single]
  • tadaṅ -
  • tadam (indeclinable)
    [indeclinable]
    tadā (noun, feminine)
    [adverb]
    tada (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    tada (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • gam -
  • ga (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    ga (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    (noun, feminine)
    [adverb]
  • dhūli -
  • dhūli (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    dhūlī (noun, masculine)
    [adverb], [vocative single]
    dhūlī (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [vocative single]
    dhūlī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • dhūsaram -
  • dhūsara (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    dhūsara (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    dhūsarā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Line 2: “karābhyāṃ sukaṭhorābhyāṃ nityaṃ śāstraparigrahāt
  • karābhyām -
  • kara (noun, masculine)
    [instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
    kara (noun, neuter)
    [instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
  • suka -
  • suka (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    suka (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ṭho -
  • ṭha (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • urābhyām -
  • urā (noun, feminine)
    [instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
  • nityam -
  • nityam (indeclinable)
    [indeclinable]
    nitya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    nitya (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    nityā (noun, feminine)
    [adverb]
  • śāstra -
  • śāstṛ (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    śāstra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • aparigrahāt -
  • aparigraha (noun, masculine)
    [adverb], [ablative single]
    aparigraha (noun, neuter)
    [adverb], [ablative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Skandapurana Verse 4.1.20.2

Cover of edition (2016)

Skanda Purana (Hindi Translation)
by S. N. Khandelwal (2016)

(Set of 10 Books) - Chowkhamba Sanskrit Series Office

Buy now!
Cover of Bengali edition

Skanda Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

স্কন্ধ পুরাণম: - (Set of 7 Volumes)

Buy now!

Preview of verse 4.1.20.2 in Bengali sript:
হরিস্তু পরিপস্পর্শ তদংগং ধূলিধূসরম্ ।
করাভ্যাং সুকঠোরাভ্যাং নিত্যং শাস্ত্রপরিগ্রহাত্ ॥ ২ ॥

Cover of edition (0)

Skanda Purana in Kannada
by Vandana Book House, Bangalore (0)

ಶ್ರೀ ಸ್ಕಾಂದ ಮಹಾಪುರಣಂ: (Set of 25 Volumes)

Buy now!

Preview of verse 4.1.20.2 in Kannada sript:
ಹರಿಸ್ತು ಪರಿಪಸ್ಪರ್ಶ ತದಂಗಂ ಧೂಲಿಧೂಸರಮ್ ।
ಕರಾಭ್ಯಾಂ ಸುಕಠೋರಾಭ್ಯಾಂ ನಿತ್ಯಂ ಶಾಸ್ತ್ರಪರಿಗ್ರಹಾತ್ ॥ ೨ ॥

Cover of Gujarati edition

Skanda Mahapurana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Ahemdabad (2017)

સ્કંદ મહાપુરાણ: (Condensed/Summary)

Buy now!

Preview of verse 4.1.20.2 in Gujarati sript:
હરિસ્તુ પરિપસ્પર્શ તદંગં ધૂલિધૂસરમ્ ।
કરાભ્યાં સુકઠોરાભ્યાં નિત્યં શાસ્ત્રપરિગ્રહાત્ ॥ ૨ ॥

Cover of edition (2015)

Shri Skanda purana (Malayalam)
by M.P. Pillai kaniyanthara (2015)

(Condensed/Summary) - Devi Book Stall, Kodungallur

Buy now!

Preview of verse 4.1.20.2 in Malayalam sript:
ഹരിസ്തു പരിപസ്പര്ശ തദംഗം ധൂലിധൂസരമ് ।
കരാഭ്യാം സുകഠോരാഭ്യാം നിത്യം ശാസ്ത്രപരിഗ്രഹാത് ॥ ൨ ॥

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: