Skanda Purana [sanskrit]

876,996 words | ISBN-10: 8170800978 | ISBN-13: 9788170800972

The Skanda-purana verse 1.2.46.102 (Sanskrit text), including grammatical analysis, glossary and relevant print editions. The Skandapurana is one of the largest of the eighteen Mahapuranas, covering over 80,000 shlokas (verses). It is divided into seven large section each covering holy regions detailing their background and legends.

Verse 1.2.46.102

योहि नष्टेष्वभीष्टेषु प्राप्तेष्वपि च शोचति ।
तृप्येत वा भवेद्बन्धो निश्चितं सोऽन्यजन्मनः ॥ १०२ ॥

yohi naṣṭeṣvabhīṣṭeṣu prāpteṣvapi ca śocati |
tṛpyeta vā bhavedbandho niścitaṃ so'nyajanmanaḥ || 102 ||

The English translation of Skandapurana Verse 1.2.46.102 is contained in the book The Skanda-Purana by G. V. Tagare. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by G. V. Tagare (2007)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (1.2.46.102). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Nashta, Abhishta, Prapta, Api, Shocat, Var, Bandha, Nishcita, Sah, Anyajanman,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Skandapurana Verse 1.2.46.102). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “yohi naṣṭeṣvabhīṣṭeṣu prāpteṣvapi ca śocati
  • yo -
  • (indeclinable relative)
    [indeclinable relative]
    yu (noun, masculine)
    [vocative single]
    yu (noun, feminine)
    [vocative single]
    (noun, feminine)
    [nominative single]
    (pronoun, feminine)
    [nominative single]
  • uhi -
  • u (verb class 2)
    [imperative active second single]
  • naṣṭeṣva -
  • naṣṭa (noun, masculine)
    [locative plural]
    naṣṭa (noun, neuter)
    [locative plural]
    naś -> naṣṭa (participle, masculine)
    [locative plural from √naś class 1 verb], [locative plural from √naś class 4 verb]
    naś -> naṣṭa (participle, neuter)
    [locative plural from √naś class 1 verb], [locative plural from √naś class 4 verb]
    naś -> naṣṭa (participle, masculine)
    [locative plural from √naś class 1 verb]
    naś -> naṣṭa (participle, neuter)
    [locative plural from √naś class 1 verb]
  • abhīṣṭeṣu -
  • abhīṣṭa (noun, masculine)
    [locative plural]
    abhīṣṭa (noun, neuter)
    [locative plural]
  • prāpteṣva -
  • prāpta (noun, masculine)
    [locative plural]
    prāpta (noun, neuter)
    [locative plural]
  • api -
  • api (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    ap (noun, neuter)
    [locative single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • śocati -
  • śuc -> śocat (participle, masculine)
    [locative single from √śuc class 1 verb]
    śuc -> śocat (participle, neuter)
    [locative single from √śuc class 1 verb]
    śuc (verb class 1)
    [present active third single]
  • Line 2: “tṛpyeta bhavedbandho niścitaṃ so'nyajanmanaḥ
  • tṛpyeta -
  • tṛp (verb class 1)
    [optative passive third single]
    tṛp (verb class 4)
    [optative active second plural], [optative passive third single]
    tṛp (verb class 5)
    [optative passive third single]
    tṛp (verb class 6)
    [optative passive third single]
  • vā* -
  • vār (noun, masculine)
    [adverb], [nominative single], [vocative single]
    vār (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    va (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • bhaved -
  • bhū (verb class 1)
    [optative active third single]
  • bandho* -
  • bandha (noun, masculine)
    [nominative single]
  • niścitam -
  • niścita (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    niścita (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    niścitā (noun, feminine)
    [adverb]
  • so' -
  • saḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    so (noun, feminine)
    [compound]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • anyajanmanaḥ -
  • anyajanman (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Skandapurana Verse 1.2.46.102

Cover of edition (2016)

Skanda Purana (Hindi Translation)
by S. N. Khandelwal (2016)

(Set of 10 Books) - Chowkhamba Sanskrit Series Office

Buy now!
Cover of Bengali edition

Skanda Purana in Bengali
by Navabharat Publishers, Kolkata (0)

স্কন্ধ পুরাণম: - (Set of 7 Volumes)

Buy now!

Preview of verse 1.2.46.102 in Bengali sript:
যোহি নষ্টেষ্বভীষ্টেষু প্রাপ্তেষ্বপি চ শোচতি ।
তৃপ্যেত বা ভবেদ্বন্ধো নিশ্চিতং সোঽন্যজন্মনঃ ॥ ১০২ ॥

Cover of edition (0)

Skanda Purana in Kannada
by Vandana Book House, Bangalore (0)

ಶ್ರೀ ಸ್ಕಾಂದ ಮಹಾಪುರಣಂ: (Set of 25 Volumes)

Buy now!

Preview of verse 1.2.46.102 in Kannada sript:
ಯೋಹಿ ನಷ್ಟೇಷ್ವಭೀಷ್ಟೇಷು ಪ್ರಾಪ್ತೇಷ್ವಪಿ ಚ ಶೋಚತಿ ।
ತೃಪ್ಯೇತ ವಾ ಭವೇದ್ಬನ್ಧೋ ನಿಶ್ಚಿತಂ ಸೋಽನ್ಯಜನ್ಮನಃ ॥ ೧೦೨ ॥

Cover of Gujarati edition

Skanda Mahapurana (Gujarati)
by Sahitya Sangam, Ahemdabad (2017)

સ્કંદ મહાપુરાણ: (Condensed/Summary)

Buy now!

Preview of verse 1.2.46.102 in Gujarati sript:
યોહિ નષ્ટેષ્વભીષ્ટેષુ પ્રાપ્તેષ્વપિ ચ શોચતિ ।
તૃપ્યેત વા ભવેદ્બન્ધો નિશ્ચિતં સોઽન્યજન્મનઃ ॥ ૧૦૨ ॥

Cover of edition (2015)

Shri Skanda purana (Malayalam)
by M.P. Pillai kaniyanthara (2015)

(Condensed/Summary) - Devi Book Stall, Kodungallur

Buy now!

Preview of verse 1.2.46.102 in Malayalam sript:
യോഹി നഷ്ടേഷ്വഭീഷ്ടേഷു പ്രാപ്തേഷ്വപി ച ശോചതി ।
തൃപ്യേത വാ ഭവേദ്ബന്ധോ നിശ്ചിതം സോഽന്യജന്മനഃ ॥ ൧൦൨ ॥

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: