Kathasaritsagara [sanskrit]

by C. H. Tawney | 2014 | 226,424 words | ISBN-13: 9789350501351

The Sanskrit edition of the Kathasaritsagara referencing the English translation and grammatical analysis. Written by Somadeva and dating from the 12th century, the Kathasaritsagara (or Katha-sarit-sagara) represents an epic legend narrating the adventures of Naravahanadatta as he strives to become the destined emperor of the Vidyadharas. Alternative titles: (Kathāsaritsāgara, कथासरित्सागर, Kathā-sarit-sāgara)

Verse 12.34.98

द्वाःस्थैर् आवेदितस् तत्र प्रविश्यान्तर्विलोक्य सः ।
यथावृत्तं नृपं दूतो दत्तकोशलिको ऽभ्यधात् ॥ ९८ ॥

dvāḥsthair āveditas tatra praviśyāntarvilokya saḥ |
yathāvṛttaṃ nṛpaṃ dūto dattakośaliko 'bhyadhāt || 98 ||

The English translation of Kathasaritsagara Verse 12.34.98 is contained in the book The Ocean of Story by C.H. Tawney. This book is available online or you could buy the latest edition:

Read online Buy now! The English translation by C.H. Tawney (2014)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (12.34.98). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Dvahstha, Avedita, Tatra, Pravishya, Taru, Ila, Uksh, Sah, Yathavritta, Nripa, Duta, Shali, Kah, Abhi,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Kathasaritsagara Verse 12.34.98). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “dvāḥsthair āveditas tatra praviśyāntarvilokya saḥ
  • dvāḥsthair -
  • dvāḥstha (noun, masculine)
    [instrumental plural]
    dvāḥstha (noun, neuter)
    [instrumental plural]
  • āveditas -
  • āvedita (noun, masculine)
    [nominative single]
  • tatra -
  • tatra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tatra (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tatra (indeclinable)
    [indeclinable]
  • praviśyān -
  • praviśya (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • tarvi -
  • taru (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    taru (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    taru (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
  • ilo -
  • ilā (noun, feminine)
    [nominative single]
    il (verb class 6)
    [imperative active second single]
  • uk -
  • ukṣ (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    ukṣ (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
  • ya -
  • saḥ -
  • saḥ (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    sa (noun, masculine)
    [nominative single]
  • Line 2: “yathāvṛttaṃ nṛpaṃ dūto dattakośaliko 'bhyadhāt
  • yathāvṛttam -
  • yathāvṛtta (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    yathāvṛtta (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    yathāvṛttā (noun, feminine)
    [adverb]
  • nṛpam -
  • nṛpa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • dūto* -
  • dūta (noun, masculine)
    [nominative single]
  • dattako -
  • śali -
  • śalī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
  • ko' -
  • kaḥ (indeclinable interrogative)
    [indeclinable interrogative]
    ku (noun, feminine)
    [vocative single]
    ka (noun, masculine)
    [nominative single]
    kaḥ (pronoun, masculine)
    [nominative single]
  • abhya -
  • abhi (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    abhi (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    abhi (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    abhi (noun, feminine)
    [compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    abhī (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    abhī (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
    abhī (noun, feminine)
    [compound], [adverb]
    abhi (Preverb)
    [Preverb]
  • adhāt -
  • dhā (verb class 1)
    [aorist active third single]
    dhā (verb class 2)
    [imperfect active third single], [aorist active third single]
    dhā (verb class 3)
    [aorist active third single]
    dhā (verb class 4)
    [aorist active third single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Kathasaritsagara Verse 12.34.98

Cover of edition (2005)

Kathasaritsagar
by Kedarnath Sharma Saraswat (2005)

The Only Edition with the Sanskrit Text and its Hindi Translation (An Old and Rare Book) Set of 3 Vol.

Buy now!
Cover of edition (2013)

Kathasaritsagara of Somadeva Bhatta (Sanskrit Text Only)
by Vasudeva Laksmana Sastri (2013)

Buy now!
Cover of edition (1995)

Katha Sarit Sagar in Marathi
by H. A Bhave (1995)

Set of 5 Volumes; Published by Varada Books, Pune. 2256 pages (Throughout B/W Illustrations).

Buy now!
Cover of edition (2014)

Katha Sarit Sagara (Tamil)
by S. V. Ganapati (எஸ். வி. கணபதி) (2014)

[கதா சரித் சாகரம்] Published by Alliance Publications.

Buy now!
Cover of Bengali edition

Galpa Shono
by Abhijit Chattopadhyay (2014)

[গল্প শোনো] Galpa Shono: Bengali Translation of 'Suno Kahani From Katha Sarit Sagar'; 9788126015436; Published by Sahitya Akademi, Delhi.

Buy now!

Preview of verse 12.34.98 in Bengali sript:
দ্বাঃস্থৈর্ আবেদিতস্ তত্র প্রবিশ্যান্তর্বিলোক্য সঃ ।
যথাবৃত্তং নৃপং দূতো দত্তকোশলিকো ঽভ্যধাত্ ॥ ৯৮ ॥

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: