Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 35.33

पश्यन्ति तोरणानि कनकमया अग्निज्वालसदृशानि ।
विमलरविसंप्रकाशा द्योतन्ति कृता च चन्द्राणि ॥ ३३ ॥

paśyanti toraṇāni kanakamayā agnijvālasadṛśāni |
vimalaravisaṃprakāśā dyotanti kṛtā ca candrāṇi || 33 ||

There were seen arched portals of gold like burning fire, like the clear sun, that flashed like moon-shaped ornaments. (33)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (35.33). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Pashyanti, Pashyat, Torana, Kanakamaya, Agnijvala, Sadrisha, Vimala, Ravin, Samprakasha, Krit, Krita, Candra,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 35.33). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “paśyanti toraṇāni kanakamayā agnijvālasadṛśāni
  • paśyanti -
  • paśyantī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    paśyat (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • toraṇāni -
  • toraṇa (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • kanakamayā* -
  • kanakamaya (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • agnijvāla -
  • agnijvāla (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • sadṛśāni -
  • sadṛśa (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • Line 2: “vimalaravisaṃprakāśā dyotanti kṛtā ca candrāṇi
  • vimala -
  • vimala (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    vimala (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • ravi -
  • ravi (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    ravin (noun, masculine)
    [compound], [adverb]
    ravin (noun, neuter)
    [compound], [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • samprakāśā* -
  • samprakāśa (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
  • dyotanti -
  • dyut (verb class 1)
    [present active third plural]
  • kṛtā -
  • kṛt (noun, masculine)
    [instrumental single]
    kṛt (noun, neuter)
    [instrumental single]
    kṛtā (noun, feminine)
    [nominative single]
    kṛ -> kṛtā (participle, feminine)
    [nominative single from √kṛ class 1 verb], [nominative single from √kṛ class 2 verb], [nominative single from √kṛ class 5 verb], [nominative single from √kṛ class 8 verb]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • candrāṇi -
  • candra (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 35.33

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: