Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 21.72

अभिनन्दते नरपतिः प्रविशन्तु भवन्तो देवपुरकल्पं ।
राजवृषभस्य वेश्मं नराधिपतिना अनुज्ञाताः ॥ ७२ ॥

abhinandate narapatiḥ praviśantu bhavanto devapurakalpaṃ |
rājavṛṣabhasya veśmaṃ narādhipatinā anujñātāḥ || 72 ||

“His majesty is pleased, sirs, that you should at his command enter the valiant king’s palace that is fit to be a stronghold of the devas.” (72)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (21.72). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Abhinanda, Tad, Yushmad, Narapati, Pravishat, Bhavanta, Bhavat, Bhavant, Devapura, Kalpam, Kalpa, Raja, Vrishabha, Naradhipati, Anujnata,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 21.72). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “abhinandate narapatiḥ praviśantu bhavanto devapurakalpaṃ
  • abhinanda -
  • abhinanda (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • te -
  • ta (noun, masculine)
    [locative single]
    ta (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative single], [vocative dual], [accusative dual]
    tad (noun, neuter)
    [nominative dual], [accusative dual]
    sa (noun, masculine)
    [nominative plural]
    (noun, feminine)
    [nominative dual], [accusative dual]
    yuṣmad (pronoun, none)
    [dative single], [genitive single]
  • narapatiḥ -
  • narapati (noun, masculine)
    [nominative single]
  • praviśan -
  • praviśat (noun, masculine)
    [nominative single], [vocative single]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • bhavanto* -
  • bhavanta (noun, masculine)
    [nominative single]
    bhavat (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    bhavant (pronoun, masculine)
    [nominative plural]
  • devapura -
  • devapura (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • kalpam -
  • kalpam (indeclinable)
    [indeclinable]
    kalpa (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    kalpa (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
    kalpā (noun, feminine)
    [adverb]
  • Line 2: “rājavṛṣabhasya veśmaṃ narādhipatinā anujñātāḥ
  • rāja -
  • rāja (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    rājan (noun, masculine)
    [compound]
    rāj (verb class 1)
    [imperative active second single]
  • vṛṣabhasya -
  • vṛṣabha (noun, masculine)
    [genitive single]
    vṛṣabha (noun, neuter)
    [genitive single]
  • veśmam -
  • veśman (noun, neuter)
    [adverb]
  • narādhipatinā -
  • narādhipati (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • anujñātāḥ -
  • anujñāta (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    anujñātā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 21.72

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: