Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “phalairvāpi”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “phalairvāpi”—
- phalair -
-
phala (noun, masculine)[instrumental plural]phala (noun, neuter)[instrumental plural]
- vāpi -
-
vāpi (noun, feminine)[compound], [adverb]vāpī (noun, feminine)[adverb], [vocative single]vāpin (noun, masculine)[compound], [adverb]vāpin (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
Extracted glossary definitions: Phala, Vapi, Vapin
Alternative transliteration: phalairvapi, [Devanagari/Hindi] फलैर्वापि, [Bengali] ফলৈর্বাপি, [Gujarati] ફલૈર્વાપિ, [Kannada] ಫಲೈರ್ವಾಪಿ, [Malayalam] ഫലൈര്വാപി, [Telugu] ఫలైర్వాపి
Sanskrit References
“phalairvāpi” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 1.9.75 < [Chapter 9]
Verse 1.19.34 < [Chapter 19]
Verse 1.19.196 < [Chapter 19]
Verse 3.12.5 < [Chapter 12]
Verse 3.58.25 < [Chapter 58]
Verse 5.9.50 < [Chapter 9]
Verse 6.253.172 < [Chapter 253]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.299.40 < [Chapter 299]
Verse 1.1.5.89 < [Chapter 5]
Verse 4.1.38.26 < [Chapter 38]
Verse 4.1.41.4 < [Chapter 41]
Verse 4.2.44.25 < [Chapter 44]
Verse 5.3.10.18 < [Chapter 10]
Verse 7.1.278.71 < [Chapter 278]
Verse 7.1.336.260 < [Chapter 336]
Verse 7.4.8.16 < [Chapter 8]
Bhrigu-samhita [sanskrit] (by Members of the Sansknet Project)
Verse 36.145 < [Chapter 36 - apacārāḥ]
Verse 2.3.19.4 < [Chapter 19]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)