Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “bibhradabhraviśadadyutitāram”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “bibhradabhraviśadadyutitāram”—
- bibhrad -
-
bibhrat (noun, masculine)[nominative single], [vocative single]bibhrat (noun, neuter)[nominative single], [vocative single]
- abhra -
-
abhra (noun, neuter)[compound], [vocative single]√abhr (verb class 1)[imperative active second single]
- viśada -
-
viśada (noun, masculine)[compound], [vocative single]viśada (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- dyutitā -
-
dyutita (noun, masculine)[compound], [vocative single]dyutita (noun, neuter)[compound], [vocative single]dyutitā (noun, feminine)[nominative single]
- aram -
-
aram (indeclinable)[indeclinable]ara (noun, masculine)[adverb], [accusative single]ara (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]arā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Bibhrat, Abhra, Vishada, Dyutita, Aram, Ara
Alternative transliteration: bibhradabhravishadadyutitaram, bibhradabhravisadadyutitaram, [Devanagari/Hindi] बिभ्रदभ्रविशदद्युतितारम्, [Bengali] বিভ্রদভ্রবিশদদ্যুতিতারম্, [Gujarati] બિભ્રદભ્રવિશદદ્યુતિતારમ્, [Kannada] ಬಿಭ್ರದಭ್ರವಿಶದದ್ಯುತಿತಾರಮ್, [Malayalam] ബിഭ്രദഭ്രവിശദദ്യുതിതാരമ്, [Telugu] బిభ్రదభ్రవిశదద్యుతితారమ్
Sanskrit References
“bibhradabhraviśadadyutitāram” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Naishadha-charita [sanskrit] (by K.K. Handiqui)
Verse 21.14 < [Chapter 21]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)