Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “bhāgāyataṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “bhāgāyataṃ”—
- bhāgāya -
-
bhāga (noun, masculine)[dative single]bhāga (noun, neuter)[dative single]
- tam -
-
ta (noun, masculine)[adverb], [accusative single]ta (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]tā (noun, feminine)[adverb]tan (noun, masculine)[adverb]sa (noun, masculine)[accusative single]
Extracted glossary definitions: Bhaga
Alternative transliteration: bhagayatam, [Devanagari/Hindi] भागायतं, [Bengali] ভাগাযতং, [Gujarati] ભાગાયતં, [Kannada] ಭಾಗಾಯತಂ, [Malayalam] ഭാഗായതം, [Telugu] భాగాయతం
Sanskrit References
“bhāgāyataṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Samarangana-sutradhara [sanskrit]
Verse 49.83 < [Chapter 49: rucakādiprāsāda-lakṣaṇa]
Verse 49.104 < [Chapter 49: rucakādiprāsāda-lakṣaṇa]
Verse 49.174 < [Chapter 49: rucakādiprāsāda-lakṣaṇa]
Verse 56.235 < [Chapter 56: rucakādicatuṣṣaṣṭiprāsādaka]
Verse 57a.115 < [Chapter 57: mervādiviṃśikā]
Verse 57a.176 < [Chapter 57: mervādiviṃśikā]
Verse 57b.2 < [Chapter 57b: (appendix)]
Verse 57b.30 < [Chapter 57b: (appendix)]
Verse 57b.87 < [Chapter 57b: (appendix)]
Verse 57b.116 < [Chapter 57b: (appendix)]
Verse 57b.338 < [Chapter 57b: (appendix)]
Verse 57b.346 < [Chapter 57b: (appendix)]
Verse 57b.353 < [Chapter 57b: (appendix)]
Verse 57b.729 < [Chapter 57b: (appendix)]
Verse 60.34 < [Chapter 60: śrīkūṭādiṣaṭtriṃśatprāsāda-lakṣaṇa]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)