Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.14.303
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.303:
न चैवंविषयः कश्चिद् बहुर्वीहिः प्रकल्पते ।
अगुरश्व इति व्याप्तिर्नञ्समासेन यस्य न ॥ ३०३ ॥na caivaṃviṣayaḥ kaścid bahurvīhiḥ prakalpate |
aguraśva iti vyāptirnañsamāsena yasya na || 303 ||303. A bahuvrīhi compound having this scope does not exist. Agur aśvaḥ is a bahuvrīhi whose scope is not encroached upon by the negative compound.
Commentary
[In this way, the difference between a bahuvrīhi and a negative compound also becomes clear. The bahuvrīhi is taught in the sense of matup. Like the negative compound it does not denote an outside individual characterised by a particular universal. In the expression agaur aśvaḥ, the negative compound agauḥ means ‘not a cow,’ ‘not having cowness’ and it qualifies ‘horse’. The bahuvrīhi would be agur aśvaḥ. Here the bahuvrīhi aguḥ means: ‘not having the cow.’ The idea of possesion, one of the meaning of the suffix matup in expressed here. Thus, the difference between the two is clear.]
Though the meaning of the negative compound can somehow be explained according to the view that it denotes an outside object, the M. Bhā. points out a technical defect in it which is now explained.