Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 10.97.15

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

याः फ॒लिनी॒र्या अ॑फ॒ला अ॑पु॒ष्पा याश्च॑ पु॒ष्पिणी॑: । बृह॒स्पति॑प्रसूता॒स्ता नो॑ मुञ्च॒न्त्वंह॑सः ॥
याः फलिनीर्या अफला अपुष्पा याश्च पुष्पिणीः । बृहस्पतिप्रसूतास्ता नो मुञ्चन्त्वंहसः ॥
yāḥ phalinīr yā aphalā apuṣpā yāś ca puṣpiṇīḥ | bṛhaspatiprasūtās tā no muñcantv aṃhasaḥ ||

English translation:

“Whether bearing fruit or barren, whether flowering or flowerless, may they, the progeny of Bṛhaspati,liberate us from sin.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): bhiṣagātharvaṇaḥ [bhiṣagātharvaṇa];
Devatā (deity/subject-matter): auṣadhīstutiḥ ;
Chandas (meter): virāḍanuṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

याः । फ॒लिनीः॑ । याः । अ॒फ॒लाः । अ॒पु॒ष्पाः । याः । च॒ । पु॒ष्पिणीः॑ । बृह॒स्पति॑ऽप्रसूताः । ताः । नः॒ । मु॒ञ्च॒न्तु॒ । अंह॑सः ॥
याः । फलिनीः । याः । अफलाः । अपुष्पाः । याः । च । पुष्पिणीः । बृहस्पतिप्रसूताः । ताः । नः । मुञ्चन्तु । अंहसः ॥
yāḥ | phalinīḥ | yāḥ | aphalāḥ | apuṣpāḥ | yāḥ | ca | puṣpiṇīḥ | bṛhaspati-prasūtāḥ | tāḥ | naḥ | muñcantu | aṃhasaḥ

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 10.97.15 English analysis of grammar]

yāḥ < yad

[noun], nominative, plural, feminine

“who; which; yat [pronoun].”

phalinīr < phalinīḥ < phalin

[noun], nominative, plural, feminine

“fruiting.”

< yāḥ < yad

[noun], nominative, plural, feminine

“who; which; yat [pronoun].”

aphalā < aphalāḥ < aphala

[noun], nominative, plural, feminine

“impotent; bootless.”

apuṣpā < apuṣpāḥ < apuṣpa

[noun], nominative, plural, feminine

yāś < yāḥ < yad

[noun], nominative, plural, feminine

“who; which; yat [pronoun].”

ca

[adverb]

“and; besides; then; now; even.”

puṣpiṇīḥ < puṣpin

[noun], nominative, plural, feminine

“flowering.”

bṛhaspatiprasūtās < bṛhaspati

[noun], masculine

“Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”

bṛhaspatiprasūtās < prasūtāḥ < prasū < √sū

[verb noun], nominative, plural

“give birth; be born; originate; impel; propel; grow.”

< tāḥ < tad

[noun], nominative, plural, feminine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

no < naḥ < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

muñcantv < muñcantu < muc

[verb], plural, Present imperative

“liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”

aṃhasaḥ < aṃhas

[noun], ablative, singular, neuter

“trouble; sin.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: